Выбрать главу

61

Раннеанглийский стиль — готический архитектурный стиль XIII века.

(обратно)

62

Миссал — книга, содержащая тексты для проведения мессы, а также песнопения, благословения, молитвы на все дни года.

(обратно)

63

Фундаменталистские секты — консервативное направле­ние в протестантизме XIX—XX вв., выступающее против любых форм либерализма, допускающих критическое отношение к ка­ноническим текстам и их модернистское толкование.

(обратно)

64

Джон Робинсон (р. 1919) — англиканский епископ, предста­витель современной радикальной теологии.

(обратно)

65

Морис Уайлз — профессор королевской кафедры богословия Оксфордского университета, автор книги «Создание христиан­ской доктрины».

(обратно)

66

Дон Кьюпитт (р. 1934) — англиканский священник, посвящен в духовный сан в I960 г.; преподавал теологию в различных колле­джах и университетах Великобритании.

(обратно)

67

Серен Кьеркегор (1813—1855) — датский религиозный фи­лософ, предтеча экзистенциализма.

(обратно)

68

Шерри — английское название хереса.

(обратно)

69

«Попали в переплет» — в оригинале употреблен крикетный термин, переносное значение которого «трудное положение», а дословное — «липкая (трудная) калитка».

(обратно)

70

«Буря» — романтическая трагикомедия (1612) У. Шекспира.

(обратно)

71

У.Шекспир «Буря». Акт II, сцена 1. Перевод М. Кузмина.

(обратно)

72

Арпеджио — последовательное исполнение звуков аккорда.

(обратно)

73

Анорексичный — здесь: болезненно-худой.

(обратно)

74

Альберто Джакометти (1891 — 1966) — швейцарский скульп­тор и художник.

(обратно)

75

Cross — крест (англ.).

(обратно)

76

Приап — бог плодородия садов, полей и очага, его культ полу­чил широкое распространение в греко-римском мире с V века

До н.э.

(обратно)

77

«Интернэшнл бизнес машине»— одна из крупнейших ком­паний по производству электронной техники.

(обратно)

78

«Коктейль Молотова» — бутылка с горючей смесью.

(обратно)

79

Уильям Моррис (1834—1896) — английский дизайнер и мас­тер мебели, тканей, витражей и обоев, поэт и ранний социалист, революционизировал викторианские вкусы.

(обратно)

80

Артур Хью Клаф (1819—1861) — английский поэт.

(обратно)

81

Mot juste — здесь: если можно так выразиться (франц.).

(обратно)

82

«Клаб-Мед» — система курортов.

(обратно)

83

Soi-disant —так называемый (франц.).

(обратно)

84

«Аризона» — одно из судов ВМС США, затопленных японской авиацией 7 декабря 1941 года в бухте Перл-Харбор. На остове полузатопленного судна открыт мемориал, который ежегодно посещают более 1 млн. человек.

(обратно)

85

Англ. «lucky» означает счастливый, удачливый.

(обратно)

86

Ганс Кюнг (р. 1928) — католический теолог, представитель об­новленческого крыла идеологов католицизма.

(обратно)

87

Счастливые Охотничьи Угодья — рай по представлениям американских индейцев.

(обратно)

88

Петтинг — достижение партнерами полового удовлетворения путем взаимных ласк, но без полового сношения.

(обратно)

89

Тальятелли — в итальянской кухне — широкая лапша.

(обратно)

90

«Вестерн Юнион» — крупнейшая и старейшая телеграфная компания США

(обратно)

91

Fait accompli — совершившийся факт (франц.).

(обратно)

92

Мф. 22, 30.

(обратно)

93

Чарлз Кингсли (1819—1875) — английский священник, поэт, романист и историк, духовник королевы Виктории, один из осно­вателей христианского социализма в Британии.

(обратно)

94

Святой Колумба (521—597) — ирландский миссионер, спо­собствовал принятию христианства шотландскими племенами.

(обратно)