61
Раннеанглийский стиль — готический архитектурный стиль XIII века.
(обратно)62
Миссал — книга, содержащая тексты для проведения мессы, а также песнопения, благословения, молитвы на все дни года.
(обратно)63
Фундаменталистские секты — консервативное направление в протестантизме XIX—XX вв., выступающее против любых форм либерализма, допускающих критическое отношение к каноническим текстам и их модернистское толкование.
(обратно)64
Джон Робинсон (р. 1919) — англиканский епископ, представитель современной радикальной теологии.
(обратно)65
Морис Уайлз — профессор королевской кафедры богословия Оксфордского университета, автор книги «Создание христианской доктрины».
(обратно)66
Дон Кьюпитт (р. 1934) — англиканский священник, посвящен в духовный сан в I960 г.; преподавал теологию в различных колледжах и университетах Великобритании.
(обратно)67
Серен Кьеркегор (1813—1855) — датский религиозный философ, предтеча экзистенциализма.
(обратно)68
Шерри — английское название хереса.
(обратно)69
«Попали в переплет» — в оригинале употреблен крикетный термин, переносное значение которого «трудное положение», а дословное — «липкая (трудная) калитка».
(обратно)70
«Буря» — романтическая трагикомедия (1612) У. Шекспира.
(обратно)71
У.Шекспир «Буря». Акт II, сцена 1. Перевод М. Кузмина.
(обратно)72
Арпеджио — последовательное исполнение звуков аккорда.
(обратно)73
Анорексичный — здесь: болезненно-худой.
(обратно)74
Альберто Джакометти (1891 — 1966) — швейцарский скульптор и художник.
(обратно)75
Cross — крест (англ.).
(обратно)76
Приап — бог плодородия садов, полей и очага, его культ получил широкое распространение в греко-римском мире с V века
До н.э.
(обратно)77
«Интернэшнл бизнес машине»— одна из крупнейших компаний по производству электронной техники.
(обратно)78
«Коктейль Молотова» — бутылка с горючей смесью.
(обратно)79
Уильям Моррис (1834—1896) — английский дизайнер и мастер мебели, тканей, витражей и обоев, поэт и ранний социалист, революционизировал викторианские вкусы.
(обратно)80
Артур Хью Клаф (1819—1861) — английский поэт.
(обратно)81
Mot juste — здесь: если можно так выразиться (франц.).
(обратно)82
«Клаб-Мед» — система курортов.
(обратно)83
Soi-disant —так называемый (франц.).
(обратно)84
«Аризона» — одно из судов ВМС США, затопленных японской авиацией 7 декабря 1941 года в бухте Перл-Харбор. На остове полузатопленного судна открыт мемориал, который ежегодно посещают более 1 млн. человек.
(обратно)85
Англ. «lucky» означает счастливый, удачливый.
(обратно)86
Ганс Кюнг (р. 1928) — католический теолог, представитель обновленческого крыла идеологов католицизма.
(обратно)87
Счастливые Охотничьи Угодья — рай по представлениям американских индейцев.
(обратно)88
Петтинг — достижение партнерами полового удовлетворения путем взаимных ласк, но без полового сношения.
(обратно)89
Тальятелли — в итальянской кухне — широкая лапша.
(обратно)90
«Вестерн Юнион» — крупнейшая и старейшая телеграфная компания США
(обратно)91
Fait accompli — совершившийся факт (франц.).
(обратно)92
Мф. 22, 30.
(обратно)93
Чарлз Кингсли (1819—1875) — английский священник, поэт, романист и историк, духовник королевы Виктории, один из основателей христианского социализма в Британии.
(обратно)94
Святой Колумба (521—597) — ирландский миссионер, способствовал принятию христианства шотландскими племенами.
(обратно)