Выбрать главу

— Как ты, Бернис?

— Хорошо, спасибо. А как вы? — заученно произнесла она.

— А я… я ждал тебя, Бернис.

— Зачем? Что–то не так? Чем я могу вам помочь?

— Бернис, пойдём со мной, я покажу тебе мои работы!

— Простите, мистер. Мне нельзя.

— Перестань, я никому не скажу! Пойдём!

— Нет, нет! Я не могу, — упрямо твердила она, — пожалуйста, мистер, если у вас есть замечания к моей работе, я всё исправлю.

— Тебе не надо будет работать! — радужная картина мужа–скульптора и жены–натурщицы воссияла перед ним так ярко, что Роберт воодушевился и стал хватать маленькие, горячие руки, перепачканные землёй.

Бернис отбивалась, оглядываясь по сторонам, словно собираясь звать на помощь.

— Ты будешь моей музой! Моей натурщицей! Пойдём, я покажу тебе, что я слепил! Они все, все до одной похожи на тебя, — перешел он на жаркий шёпот, хватая её за плечи и увлекая за собой в сторону мастерской.

— Мистер, мистер… — Беринис пыталась привести его в чувство, вырываясь из объятий.

— Пойдём, или я унесу тебя на руках!

Он сгреб её в охапку и тут же получил звонкую пощечину. От неожиданности Роберт поставил девушку на землю, и она кинулась прочь с искаженным от страха лицом, крикнув на прощание: «Сумасшедший!»

«Сумасшедший! Сумасшедший!» — бормотал он, заливаясь краской гнева и стыда, шатаясь по мастерской и сжимая звенящую голову огромными ладонями.

«А ведь она права! Права!» — отчаянно казнил он себя, подставляя лицо под воздушные струи напольного вентилятора.

«Строил планы, как идиот, — ворчал он злобно, роясь в ящике с инструментами. — С чего ты взял, придурок, что она в тебя влюблена?! Да что, вообще, они могут понимать в любви, эти примитивные создания!»

Роберт вдруг почувствовал облегчение. Да, она просто не в состоянии оценить глубокие чувства — простая, толстозадая девка, рождённая для грубого труда и животного секса.

Это её вина!

Он виноват лишь отчасти и только в том, что увлекся со всей страстью, присущей творческим натурам.

Что ж, тем хуже для неё и лучше для него. Не надо устраивать прецедентов с разводами. Можно спокойно любить законную жену и заниматься творчеством. А тупая садовница пусть так и сидит на грядках до скончания своей жалкой жизни.

Он нашёл, наконец, то, что искал — молоток, но гнев к тому времени схлынул. Роберту расхотелось ломать скульптурки, пусть они и походили на эту несчастную Бернис. К тому же, он обещал Фреттхену нового гнома для его садовой коллекции. Хорёк не просил, Роберт сам навязался. Уж очень хотелось похвастаться открывшимися гранями таланта.

«Да и Вилина опять начнёт придираться — зачем расколол, да почему. Такая привязчивая она в последнее время», — думал он, остывая, и все больше приходя в себя, и разглядывал свежие поделки, выбирая подарок Хорьку.

Выбор пал на громоздкого краснощекого красавца в зеленом колпаке и голубом камзоле с золотыми пуговицами.

«Нет, хватит дурацких затей! Есть жена — тихая и покорная. И хватит».

— Доброе утро, Роберт! — хором прокричали Дэвидсоны, дружно помахав с балкончика, заставленного ярко–красной геранью и увитого изумрудным плющом.

— Доброе утро! — поднял он руку в приветствии, другой — обнимая тяжелую ношу.

Сердце наполнилось гордостью — он не какой–то там работник, а представитель привилегированного класса. У него прекрасный дом, красавица–жена, его уважают соседи. И всем этим он хотел рискнуть ради простой девки? Да это просто смешно! Затмение, не иначе.

— Роберт, доброе утро! — навстречу ему, приветливо улыбаясь, бабочкой выпорхнула Триоль.

— Здравствуйте, Мэйли, — учтиво склонил белобрысую голову достойный член общины.

— А я к вам! Вилина дома?

— Нет, она ушла в амбулаторию.

— Что такое? Что–то серьезное? — участливо спросила китаянка.

— Да нет, укололась о какую–то ядовитую колючку.

— Ах, так… тогда я хочу попросить об одолжении.

— Да, конечно.

— Вот, передай ей, пожалуйста. На её место в детском корпусе перевели девочку из средней группы. Она стала раскладывать вещи, нашла тетрадь Вилины и принесла мне. Я как раз у них дежурила.

Роберт принял толстую тетрадку, изрисованную сердечками, розами и прочей ерундой, какую обычно рисуют девчонки. На обложке — аккуратная надпись «Вилина Харрисон».

— Без проблем, мисс Лэй! Передам.

— Спасибо, Роберт! Тогда побегу обратно, у меня скоро занятия в младшей группе.

— Хорошего вам дня, Мэйли!

— Всего доброго! — пропела она на бегу.

Черноволосая фигурка в поплиновом платье с голубыми цветами полетела в сторону детского городка, а Роберт, проводив её взглядом, машинально раскрыл тетрадь.