— Он умер два месяца назад.
— Естественной смертью или же он был убит?
— Он умер своей смертью, — раздраженно бросил губернатор.
— Тогда, очевидно, его племянница продолжает его славное дело. Позвольте мне поговорить с ней.
В первое мгновение графу показалось, что губернатор готов выказать открытое неповиновение и отказать ему в высказанной им просьбе.
Это было всего лишь впечатление, но граф был уверен, что не ошибся.
По какой-то причине, совершенно ему непонятной, но именно поэтому его заинтересовавшей, губернатор явно не хотел его встречи с этой мисс Бакли.
На мгновение глаза обоих мужчин встретились, и между ними словно произошла безмолвная схватка. Затем губернатор отступил и опустил взгляд.
— Попроси мисс Бакли войти, — обратился он к слуге, а сам вновь опустился в кресло, из которого только что поднялся.
Граф был более чем заинтригован.
Неужели почти сразу после прибытия на этот остров ему посчастливилось наткнуться на нечто, что губернатор желал бы скрыть от него?
В первый раз за все время его скука отступила, и он почувствовал внезапно вспыхнувший интерес.
Ему показалось забавным, что он смог настоять на своем в споре с человеком более старшим по возрасту, который, как понял граф с первой минуты их встречи, очень ревностно относился к привилегиям, предоставляемым ему должностью губернатора.
Никто из мужчин не нарушил молчания, пока слуга не объявил, открыв дверь:
— Мисс Роксана Бакли, ваше превосходительство.
И затем в комнату вошла тоненькая, изящная молодая женщина, которая своими грациозными движениями и изяществом очень походила на островитянку.
Она, казалось, подплыла, не касаясь пола, к тому месту, где сидели губернатор и граф.
На ней было надето простое белое платье с обтягивающим лифом, который подчеркивал соблазнительные формы ее груди и чрезвычайно тонкую талию. Образуя сзади небольшой турнюр, материя легкими складками спускалась к маленьким изящным ножкам, придавая девушке вид греческой богини, который еще больше подчеркивался ее манерой гордо держать голову, увенчанную пышной короной необычайно красивых волос.
Особенно поразило графа то, что девушка была без шляпы. Это шло вразрез со всеми условностями и правилами приличия. В руках она держала зонтик, без сомнения, совершенно необходимый в здешнем климате и призванный защищать от безжалостных солнечных лучей изысканное совершенство ее белоснежной кожи.
Ее волосы были не того привычного золотого цвета, который поэты так любят сравнивать с полем зреющей пшеницы или солнечными лучами, но необычного оттенка первых осенних листьев, чуть тронутых осенним пожаром.
Сзади они были собраны в высокий пучок, но, казалось, всеми силами стремились вырваться из плена вопреки воле своей хозяйки, и самые настойчивые тонкие прядки завивались вокруг шеи и лба.
В ее больших зеленых глазах сверкали веселые золотые искры, словно солнечные лучики поделились с ними своим светом.
У нее было запоминающееся, очень необычное лицо, далекое от классической красоты, но тем не менее приковывающее взгляд своей яркой индивидуальностью и необыкновенной привлекательностью, словно это был образ, возникший в мечтах или сновидениях, а не лицо вполне реального живого человека.
Роксана Бакли прошла через комнату и, остановившись в нескольких шагах от губернатора, присела в неглубоком реверансе.
Это было проделано очень грациозно и необыкновенно мило.
— Добрый день, ваше превосходительство, — произнесла она. — Позвольте мне принести вам свои извинения за то, что я не смогла прийти к вам вчера, как вы того хотели.
— Я привык к тому, чтобы моих приказов слушались, — напыщенно произнес губернатор.
Несмотря на тон его голоса, которым, как подумал граф, губернатор пользовался, произнося речи перед аудиторией, он не смог не заметить, что в глазах губернатора, когда он смотрел на стоящую перед ним женщину, отразилась целая гамма разных чувств.
— Я не получила вовремя вашего послания, — объясняла между тем Роксана Бакли. — Меня не было дома.
— Очевидно, вы были в лесу, как я догадываюсь, — резко сказал губернатор. — Я ведь, кажется, предупреждал вас, что очень опасно бродить повсюду одной.
— Никто не причинит мне вреда, — отвечала она. — А я просто искала подходящее дерево.
— Дерево?
Граф просто не смог удержаться и не переспросить, настолько он был удивлен ее словами.
Он не мог представить себе, зачем этой элегантной молодой леди искать в лесу дерево.