– Ну, я и вполовину не так глуп, как какой-нибудь адвокатишка.
Маргарет сначала удивилась, зажмурилась, потом не удержалась и расхохоталась от души.
Хэнк смачно сплюнул на песок, затем уставился на нее, а Маргарет все хохотала, не в силах остановиться.
– Ты с ума сошла.
Наконец, отсмеявшись, она глубоко вздохнула и принялась за объяснения:
– Оксиморон – это сочетание противоположных по значению слов. Ну, это стилистическая фигура, например, как «живой труп».
Хэнк оскорбленно замолчал. Маргарет, подавив улыбку, сказала:
– Никогда бы не подумала, что ты не виновен.
– Да, со мной всякое бывало, но я не виновен.
– Пословица говорит, что в тюрьме вообще не бывает виноватых.
– Я никого не убивал, – проговорил он так быстро, что они оба растерялись. Казалось, Хэнк с удовольствием проглотил бы язык, вернул бы свои слова обратно, если бы мог.
Она тоже оцепенела, но мозг ее продолжал работать, даже с удвоенной скоростью. Убийца! Ведь это означает смертный приговор или пожизненное заключение.
– Тебя должны были казнить? Ты поэтому убежал?
– Адвокат сказал, что мне повезло. Мне дали пожизненное.
Он смотрел на нее с вызывающим видом, как будто она сейчас взвизгнет и убежит. Но это ей даже в голову не приходило. В конце концов он как бы нехотя проговорил:
– Вам нечего бояться.
– Я знаю. – Маргарет потянулась и тронула его за плечо. – Убийца никогда бы не стал рисковать жизнью и спасать трех детей и женщину с тонущего корабля.
Хэнк с удивлением и смущением смотрел на ее руку на своем плече. Однажды она видела такое же выражение лица у одного своего клиента – китайца, который не говорил по-английски. Хэнк медленно поднялся.
Рука Маргарет упала.
Он достаточно долго смотрел на нее, как будто решая, что же такое он сейчас видит. Сделал еще один шаг и вперил в нее пронзительный взгляд.
Она спокойно ждала.
– Ты – сообразительная женщина. – Он помолчал, потом повернулся и медленно пошел прочь. Отойдя чуть-чуть в сторону, он повернулся и с ухмылочкой сказал: – Вот тебе еще один оксиморон.
Маргарет настаивала.
Хэнк отказывался идти ей навстречу. За последний час он заоксиморонил ее до смерти, не прислушиваясь к ее предложениям, выплевывая свои грубые замечания о поверенных, судьях, тюремщиках и законе вообще – обо всем, к чему он относился с презрением.
– Послушай, милочка. Я и не собираюсь соглашаться с тобой. Сдавайся. Я же сказал, что мы построим хижину здесь, и именно здесь мы ее будем строить. Другая сообразительная женщина уже давно должна была бы догадаться об этом.
Маргарет должна была признаться сама себе, что иногда ей нравилось мериться силами с Хэнком. Он был хорошим спарринг-партнером, совсем не похожим на ее знакомых, и обычно это вызывало у нее интерес, но не в данном случае.
– На самом деле я еще сообразительнее, чем ты думаешь.
– Да, – добавил он со смешком, – я и забыл. У тебя же есть профессия!
– Именно.
– И голова, – добавил он, словно это была искрометная шутка.
– Думаю, нам пора поработать над твоими суждениями.
– Сделай мне большое одолжение, Смитти.
– Какое?
– Не думай.
– Мне платят, чтобы я думала.
– Тогда не говори.
Она засмеялась и обошла его.
– Вообще-то мне платят также за то, чтобы я говорила.
Он снова долго смотрел на нее, выказывая явное недоумение, что кто-то может платить ей деньги за то, что она говорит.
Впрочем, Маргарет не собиралась облегчать ему задачу. Они словно играли в молчанку. Он обжигал ее горячим взглядом, который должен был, видимо, поставить ее на место, то есть дать понять, кто здесь главный. Кто мужчина, а кто женщина. Напомнить, кто представитель слабого, а кто – сильного пола.
– Я не обижаюсь на мелочи.
– Это я уже понял, Смитти.
«Скоро ты еще кое-что поймешь», – подумала она, предвкушая мстительное удовлетворение, но, естественно, промолчала.
– Итак, что же это за профессия? – вопросил он, подчеркнув последнее слово, как если бы это была шутка.
Маргарет скрестила руки на груди и, в свою очередь, дала понять ему взглядом, чтобы он попробовал свои силы и сам догадался.
– А, уловил. – Он подошел к ней совсем близко. – Ты мне не скажешь.
Он пытался ее запугать, нависая над ней, подавляя ростом и мощным телом. Маргарет отвечала упрямым взглядом и молчанием.
– Хорошо, идет! Поиграем в угадайку. – Хэнк стал ходить по песку перед ней взад-вперед. – Сиделкой ты быть не можешь. Пальцы у тебя как из цемента. – Он смерил ее взглядом. – Что ты там бормотала насчет моей головы?
– Ничего. – Она взмахнула рукой.
– Не волнуйся. Я тебя вычислю. Ты сказала, что тебе платят за твои разговоры, – повторил он медленно.
Она кивнула.
– Учительница?
Она отрицательно покачала головой. Видимо, ей следовало насторожиться, когда она заметила дерзкое выражение его лица. Хэнк перевел взгляд с веревки, опутавшей деревья и кусты, на Аннабель, спящую в самодельной колыбели.
– Сегодня утром я убедился в одном. Ты не няня.
Если бы Маргарет не была заранее уверена, что обязательно победит в этом споре, она бы, наверное, не выдержала и в ответ на его едкое замечание запустила бы в него чем-нибудь, или бы закричала, или выкинула бы еще что-то. Вместо этого она ответила равнодушным взглядом.
– Библиотекарша?
– Весьма холодно.
– Портниха?
Маргарет презрительно закатила глаза. Ей даже пуговицу было пришить сложно.
– Модистка? Шляпница? Не-е-ет! – Хэнк покачал головой и задумчиво потер заросший подбородок. – Ой, вряд ли. Я помню ужасающую коричневую шляпку, в которой ты была на рыночной площади. Вряд ли это было твое произведение.
– Ты такой остроумный!
Он деланно усмехнулся:
– Стараюсь.
– Тебе нужна лопатка, Хэнк.
– Это почему?
– Углублять лужу, в которой ты сидишь.
– Какую лужу?
Теперь она придвинулась к нему ближе.
– Я не учительница, не сиделка и не няня. Да, еще – на что там хватило у тебя воображения – не библиотекарь, не портниха и не шляпница.
Хэнк хмыкнул. Она остановилась.
– Я... Дай-ка мне вспомнить самые приличные слова. Ах да... – Она остановилась и посмотрела ему прямо в глаза. – Я – проклятая задница, мерзкая пройдоха. – Тут она сладко улыбнулась. – Гнусный адвокат.
Хэнк был ошеломлен. Даже его квадратная челюсть, казалось, округлилась.
– Адвокат из юридической фирмы «Райдерсон, Келли, Хантингтон, Смит».
Он нахмурился, видимо, отказываясь верить.
– Саттер-стрит, Сан-Франциско.
Можно было услышать биение сердца колибри, так было тихо, и тут он выразил то, что было у него на душе, одним кратким словом.
Глава 10
К концу того дня они все-таки пришли к мирному соглашению. Когда они договорились все-таки не убивать друг друга, Хэнк стал строить хижину, как он считал, на самом лучшем месте, а Смитти свою – на худшем.
– Подай мне вон ту веревку.
Теодор поторопился выполнить его просьбу.
– Теперь вот здесь подержи, – сказал Хэнк, показывая пареньку, как надо держать бамбуковые палки и как связывать, чтобы рама хижины не рассыпалась.
Хэнк сделал надежный узел и посмотрел, чем там занимается Смитти. Она как раз пыталась вбить шест в песок, ударяя по нему камнем, как молотком. Аннабель бегала вокруг нее и таким образом привязывала их друг к другу все крепче и крепче.
Хэнк скрестил руки и наблюдал за той классной ситуацией, в которую попал знатный поверенный. Их всех бы надо связать одной веревкой. Найти бы слова поостроумнее или устроить какую-нибудь шуточку!
Смитти, пытаясь утихомирить ребенка, стала выбираться из веревочных петель. Ее белокурые волосы были прихвачены сзади обрывком какой-то ленты. Когда она наклонилась, то из-под рваной юбки стали видны ее бедра. Он присвистнул. У нее были великолепные ноги. Черт возьми, вообще фигура и лицо у нее были выше всяческих похвал. У нее и рот был очень красивый.