Выбрать главу
И Восточный ветер взмахнул своими большими крылами, блеснувшими, как зарница во тьме осенней ночи пли как северное сияние во мраке полярной зимы. "Farewell! farewell!" the leaves and trees echoed the sound, as the storks and the pelicans flew with him to the end of the garden, in lines that were like ribbons streaming through the air. - Прощай! Прощай! - запели все цветы и деревья. Стаи аистов и пеликанов полетели, точно развевающиеся ленты, проводить Восточного ветра до границ сада. "Now we will start our dances," the fairy said. - Теперь начнутся танцы! - сказала фея. "When I have danced the last dance with you at sundown, you will see me hold out my hands to you, and hear me call. 'come with me.' - Но на закате солнца, танцуя с тобой, я начну манить тебя рукой и звать: "Ко мне! Ко мне!" But do not come. Не слушай же меня!
Every evening for a hundred years, I shall have to repeat this. Every time that you resist, your strength will grow, and at last you will not even think of yielding to temptation. В продолжение ста лет каждый вечер будет повторяться то же самое, но ты с каждым днем будешь становиться все сильнее и сильнее и под конец перестанешь даже обращать на мой зов внимание.
This evening is the first time, so take warning!" Сегодня вечером тебе предстоит выдержать первое испытание! Теперь ты предупрежден!
And the fairy led him into a large hall of white, transparent lilies. The yellow stamens of each flower formed a small golden harp, which vibrated to the music of strings and flutes. И фея повела его в обширный покой из белых прозрачных лилий с маленькими, игравшими сами собою, золотыми арфами вместо тычинок.
The loveliest maidens, floating and slender, came dancing by, clad in such airy gauze that one could see how perfectly shaped they were. They sang of the happiness of life-they who would never die-and they sang that the Garden of Paradise would forever bloom.
Прелестные стройные девушки в прозрачных одеждах понеслись в воздушной пляске и запели о радостях и блаженстве бессмертной жизни в вечно цветущем Райском саду.
The sun went down. The sky turned to shining gold, and in its light the lilies took on the color of the loveliest roses. Но вот солнце село, небо засияло, как расплавленное золото, и на лилии упал розовый отблеск.
The Prince drank the sparkling wine that the maidens offered him, and felt happier than he had ever been. Принц выпил пенистого вина, поднесенного ему девушками, и почувствовал прилив несказанного блаженства.
He watched the background of the hall thrown open, and the Tree of Knowledge standing in a splendor which blinded his eyes. The song from the tree was as soft and lovely as his dear mother's voice, and it was as if she were saying, Вдруг задняя стена покоя раскрылась, и принц увидел дерево познания добра и зла, окруженное ослепительным сиянием, из-за дерева неслась тихая, ласкающая слух песня; ему почудился голос его матери, певшей:
"My child, my dearest child." "Дитя мое!
The fairy then held out her hands to him and called most sweetly: Мое милое, дорогое дитя!"
"Follow me! И фея стала манить его рукой и звать нежным голосом:
Oh, follow me!" "Ко мне, ко мне!"
Forgetting his promise-forgetting everything, on the very first evening that she held out her hands and smiled-he ran toward her. Он двинулся за нею, забыв свое обещание в первый же вечер! А она все манила его и улыбалась...
The fragrant air around him became even more sweet, the music of the harps sounded even more lovely, and it seemed as though the millions of happy faces in the hall where the Tree grew nodded to him and sang, Пряный аромат, разлитый в воздухе, становился все сильнее; арфы звучали все слаще; казалось, что это пели хором сами блаженные духи:
"One must know all there is to know, for man is the lord of the earth." "Все нужно знать! Все надо изведать! Человек -царь природы!"
And it seemed to him that the drops that fell from the Tree of Knowledge were no longer tears of blood, but red and shining stars. Принцу показалось, что с дерева уже не капала больше кровь, а сыпались красные блестящие звездочки.
"Follow me! "Ко мне!
Follow me!" the quivering voice still called, and at every step that the Prince took his cheeks flushed warmer and his pulse beat faster. Ко мне!" - звучала воздушная мелодия, и с каждым шагом щеки принца разгорались, а кровь волновалась все сильнее и сильнее.
"I cannot help it," he said. - Я должен идти! - говорил он.
"This is no sin. - В этом ведь нет и не может быть греха!
It cannot be wicked to follow beauty and happiness. Зачем убегать от красоты и наслаждения?
I must see her sleeping. Я только полюбуюсь, посмотрю на нее спящую!
No harm will be done if only I keep myself from kissing her. And I will not kiss her, for I am strong. I have a determined will." Я ведь не поцелую ее! Я достаточно тверд и сумею совладать с собой!
The fairy threw off her bright robe, parted the boughs, and was instantly hidden within them. Сверкающий плащ упал с плеч феи; она раздвинула ветви дерева и в одно мгновение скрылась за ним.
"I have not sinned yet," said the Prince, "and I shall not!"