Я слегка подул и разогнал туман, чтобы рассмотреть какой-то сарай; оказалось, что это было жилье, построенное из корабельных обломков и покрытое моржовыми шкурами, вывернутыми наизнанку; на крыше сидел белый медведь и ворчал. |
"I went to the shore and looked at bird nests, and when I saw the featherless nestlings shrieking, with their beaks wide open, I blew down into their thousand throats. |
Потом я пошел на берег, видел там птичьи гнезда, а в них голых птенцов; они пищали и разевали рты; я взял да и дунул в эти бесчисленные глотки - небось живо отучились смотреть разинув рот! |
That taught them to shut their mouths. Further along, great walruses were wallowing about like monstrous maggots, with pigs' heads, and tusks a yard long." |
У самого моря играли, будто живые кишки или исполинские черви с свиными головами и аршинными клыками, моржи! |
"How well you do tell a story, my son," the old woman said. |
- Славно рассказываешь, сынок! - сказала мать. |
"My mouth waters when I hear you!" |
- Просто слюнки текут, как послушаешь! |
"The hunt began. |
- Ну, а потом началась ловля! |
The harpoon was hurled into the walrus's breast, and a streaming blood stream spurted across the ice like a fountain. |
Как всадят гарпун моржу в грудь, так кровь и брызнет фонтаном на лед? |
This reminded me of my own sport. |
Тогда и я задумал себя потешить, завел свою музыку и велел моим кораблям - ледяным горам -сдавить лодки промышленников. |
I blew my sailing ships, those towering icebergs, against the boats until their timbers cracked. |
У! |
Ho! how the crew whistled and shouted. |
Вот пошел свист и крик, да меня не пересвистишь! |
But I outwhistled them all. Overboard on the ice they had to throw their dead walruses, their tackle, and even their sea chests. |
Пришлось им выбрасывать убитых моржей, ящики и снасти на льдины? |
I shrouded them in snow, and let them drift south with their broken boats and their booty alongside, for a taste of the open sea. |
А я вытряхнул на них целый ворох снежных хлопьев и погнал их стиснутые льдами суда к югу - пусть похлебают солененькой водицы! |
They won't ever come back to Bear Island." |
Не вернуться им на Медвежий остров! |
"That was a wicked thing to do," said the mother of the winds. |
- Так ты порядком набедокурил! - сказала мать. |
"I'll let others tell of my good deeds," he said. |
- О добрых делах моих пусть расскажут другие! -сказал он. |
"But here comes my brother from the west. |
- А вот и брат мой с запада! |
I like him best of all. He has a seafaring air about him, and carries a refreshing touch of coolness wherever he goes." |
Его я люблю больше всех: он пахнет морем и дышит благодатным холодком. |
"Is that little Zephyr?" the Prince asked. |
- Так это маленький зефир? - спросил принц. |
"Of course it's Zephyr," the old woman replied, "but he's not little. |
- Зефир-то зефир, только не из маленьких! -сказала старуха. |
He was a nice boy once, but that was years ago." |
- В старину и он был красивым мальчуганом, ну, а теперь не то! |
He looked like a savage, except that he wore a broad-rimmed hat to shield his face. In his hand he carried a mahogany bludgeon, cut in the mahogany forests of America. Nothing less would do! |
Западный ветер выглядел дикарем; на нем была мягкая, толстая, предохраняющая голову от ударов и ушибов шапка, а в руках палица из красного дерева, срубленного в американских лесах, на другую он бы не согласился. |
"Where have you come from?" his mother asked. |
- Где был? - спросила его мать. |
"I come from the forest wilderness," he said, "where the thorny vines make a fence between every tree, where the water snake lurks in the wet grass, and where people seem unnecessary." |
- В девственных лесах, где между деревьями повисли целые изгороди из колючих лиан, а во влажной траве лежат огромные ядовитые змеи и где, кажется, нет никакой надобности в человеке!- отвечал он. |
"What were you doing there?" |
- Что ж ты там делал? |
"I gazed into the deepest of rivers, and saw how it rushed through the rapids and threw up a cloud of spray large enough to hold the rainbow. |
- Смотрел, как низвергается со скалы большая, глубокая река, как поднимается от нее к облакам водяная пыль, служащая подпорой радуге. |
I saw a wild buffalo wading in the river, but it swept him away. He swam with a flock of wild ducks, that flew up when the river went over a waterfall. But the buffalo had to plunge down it. That amused me so much that I blew up a storm, which broke age-old trees into splinters." |
Смотрел, как переплывал реку дикий буйвол; течение увлекало его с собой, и он плыл вниз по реке вместе со стаей диких уток, но те вспорхнули перед самым водопадом, а буйволу пришлось полететь головой вниз; это мне понравилось, и я учинил такую бурю, что вековые деревья поплыли по воде и превратились в щепки. |
"Haven't you done anything else?" the old woman asked him. |
- И это все? - спросила старуха. |
"I turned somersaults across the plains, stroked the wild horses, and shook cocoanuts down from the palm trees.
|