Выбрать главу
- Еще я кувыркался в саваннах, гладил диких лошадей и рвал кокосовые орехи! Yes indeed, I have tales worth telling, but one shouldn't tell all he knows. О, у меня много о чем найдется порассказать, но не все же говорить, что знаешь. Isn't that right, old lady?" Так-то, старая! Then he gave her such a kiss that it nearly knocked her over backward. He was certainly a wild young fellow. И он так поцеловал мать, что та чуть не опрокинулась навзничь; такой уж он был необузданный парень. Then the South Wind arrived, in a turban and a Bedouin's billowing robe. Затем явился Южный ветер в чалме и развевающемся плаще бедуинов. "It's dreadfully cold in here," he cried, and threw more wood on the fire. - Экая у вас тут стужа! - сказал он и подбросил в костер дров. "I can tell that the North Wind got here before me." - Видно, что Северный первым успел пожаловать!
"It's hot enough to roast a polar bear here," the North Wind protested. - Здесь такая жарища, что можно изжарить белого медведя! - возразил тот.
"You are a polar bear yourself," the South Wind said. - Сам-то ты белый медведь! - сказал Южный.
"Do you want to be put into the sack?" the old woman asked. - Что, в мешок захотели? - спросила старуха.
"Sit down on that stone over there and tell me where you have been." - Садись-ка вот тут на камень да рассказывай, откуда ты.
"In Africa, dear Mother," said he. "I have been hunting the lion with Hottentots in Kaffirland. - Из Африки, матушка, из земли кафров! - отвечал Южный ветер, - Охотился на львов с готтентотами!
What fine grass grows there on the plains.
Какая трава растет там на равнинах!
It is as green as an olive. Чудесного оливкового цвета!
There danced the gnu, and the ostrich raced with me, but I am fleeter than he is. Сколько там антилоп и страусов! Антилопы плясали, а страусы бегали со мной наперегонки, да я побыстрее их на ногу!
I went into the desert where the yellow sand is like the bottom of the sea. Я дошел и до желтых песков пустыни - она похожа на морское дно.
I met with a caravan, where they were killing their last camel to get drinking water, but it was little enough they got. Там настиг я караван. Люди зарезали последнего своего верблюда, чтобы из его желудка добыть воды для питья, да немногим пришлось им поживиться!
The sun blazed overhead and the sand scorched underfoot. Солнце пекло их сверху, а песок поджаривал снизу.
The desert was unending. Конца не было безграничной пустыне!
"I rolled in the fine loose sand and whirled it aloft in great columns. What a dance that was! А я принялся валяться по мелкому, мягкому песку и крутить его огромными столбами; вот так пляска пошла!
You ought to have seen how despondently the dromedaries hunched up, and how the trader pulled his burnoose over his head. He threw himself down before me as he would before Allah, his god. Посмотрела бы ты, как столпились в кучу дромадеры, а купец накинул на голову капюшон и упал передо мною ниц, точно перед своим аллахом.
Now they are buried, with a pyramid of sand rising over them all. Теперь все они погребены под высокой пирамидой из песка.
When some day I blow it away, the sun will bleach their bones white, and travelers will see that men have been there before them. Otherwise no one would believe it, there in the desert." Если мне когда-нибудь вздумается смести ее прочь, солнце выбелит их кости, и другие путники по крайней мере увидят, что тут бывали люди, а то трудно и поверить этому, глядя на голую пустыню!
"So you have done nothing but wickedness!" cried his mother. "Into the sack with you!" - Ты, значит, только и делал одно зло! - сказала мать, - Марш в мешок!
And before he was aware of it, she picked the South Wind up bodily and thrust him into the bag. He thrashed about on the floor until she sat down on the sack. That kept him quiet. И не успел Южный ветер опомниться, как мать схватила его за пояс и упрятала в мешок; он было принялся кататься в мешке по полу, но она уселась на него, и ему пришлось лежать смирно.
"Those are boisterous sons you have," said the Prince. - Бойкие же у тебя сыновья! - сказал принц.
"Indeed they are," she agreed, "but I know how to keep them in order. - Ничего себе! - отвечала она. - Да я умею управляться с ними!
Here comes the fourth one." А вот и четвертый!
This was the East Wind. He was dressed as a Chinaman. Это был Восточный ветер, одетый китайцем.
"So that's where you've been!" said his mother. "I thought you had gone to the Garden of Paradise." - А, ты оттуда! - сказала мать, - Я думала, что ты был в Райском саду.
"I won't fly there until tomorrow," the East Wind said. - Туда я полечу завтра! - сказал Восточный ветер.
"Tomorrow it will be exactly a hundred years since I was there. - Завтра будет ведь ровно сто лет, как я не был там!
I am just home from China, where I danced around the porcelain tower until all the bells jangled.