Теперь же я прямо из Китая, плясал на фарфоровой башне, так что все колокольчики звенели! |
Officials of state were being whipped through the streets. Bamboo sticks were broken across their shoulders, though they were people of importance, from the first to the ninth degree. |
Внизу, на улице, наказывали чиновников; бамбуковые трости так и гуляли у них по плечам, а это все были мандарины от первой до девятой степени! |
They howled, |
Они кричали: |
'Thank you so much, my father and protector,' but they didn't mean it. |
"Великое спасибо тебе, отец и благодетель!" - про себя же думали совсем другое. |
And I went about clanging the bells and sang, |
А я в это время звонил в колокольчики и припевал: |
'Tsing, tsang, tsu!' " |
"Тзинг, тзанг, тзу!" |
"You are too saucy," the old woman told him. |
- Шалун! - сказала старуха. |
"It's a lucky thing that you'll be off to the Garden of Paradise tomorrow, for it always has a good influence on you. |
- Я рада, что ты завтра отправляешься в Райский сад, это путешествие всегда приносит тебе большую пользу. |
Remember to drink deep out of the fountain of wisdom and bring back a little bottleful for me." |
Напейся там из источника Мудрости, да зачерпни из него полную бутылку водицы и для меня! |
"I'll do that," said the East Wind. |
- Хорошо, - сказал Восточный ветер. |
"But why have you popped my brother from the south into the sack? |
- Но за что ты посадила в мешок брата Южного? |
Let's have him out. |
Выпусти его! |
He must tell me about the phoenix bird, because the Princess in the Garden of Paradise always asks me about that bird when I drop in on her every hundred years. |
Он мне расскажет про птицу Феникс, о которой все спрашивает принцесса Райского сада. |
Open up my sack, like my own sweet mother, and I'll give you two pockets full of tea as green and fresh as it was when I picked it off the bush." |
Развяжи мешок, милая, дорогая мамаша, а я подарю тебе целых два кармана, зеленого свежего чаю, только что с куста! |
"Well-for the sake of the tea, and because you are my pet, I'll open the sack." |
- Ну, разве за чай, да еще за то, что ты мой любимчик, так и быть, развяжу его! |
She opened it up, and the South Wind crawled out. But he looked very glum, because the Prince, who was a stranger, had seen him humbled. |
И она развязала мешок; Южный ветер вылез оттуда с видом мокрой курицы: еще бы, чужой принц видел, как его наказали. |
"Here's a palm-leaf fan for the Princess," the South Wind said. |
- Вот тебе для твоей принцессы пальмовый лист! -сказал он Восточному. |
"It was given to me by the old phoenix, who was the only one of his kind in the world. |
- Я получил его от старой птицы Феникс, единственной в мире; она начертила на нем клювом историю своей столетней земной жизни. |
On it he scratched with his beak a history of the hundred years that he lived, so she can read it herself. |
Теперь принцесса может прочесть обо всем, что ей захотелось бы знать. |
I watched the phoenix bird set fire to her nest, and sat there while she burned to death, just like a Hindoo widow. |
Птица Феникс на моих глазах сама подожгла свое гнездо и была охвачена пламенем, как индийская вдова! |
What a crackling there was of dry twigs, what smoke, and what a smell of smoldering! |
Как затрещали сухие ветки, какие: пошли от них дым и благоухание! |
Finally it all burst into flames, and the old phoenix was reduced to ashes, but her egg lay white-hot in the blaze. With a great bang it broke open, and the young phoenix flew out of it. |
Наконец пламя пожрало все, и старая птица Феникс превратилась в пепел, но снесенное ею яйцо, горевшее в пламени, как жар, вдруг лопнуло с сильным треском, и оттуда вылетел молодой Феникс. |
Now he is the ruler over all the birds, and he is the only phoenix bird in all the world. As his greetings to the Princess, he thrust a hole in the palm leaf I am giving you." |
Он проклюнул на этом пальмовом листе дырочку: это его поклон принцессе! |
"Let's have a bite to eat," said the mother of the winds. |
- Ну, теперь пора нам подкрепиться немножко! -сказала мать ветров. |
As they sat down to eat the roast stag, the Prince took a place beside the East Wind, and they soon became fast friends. |
Все уселись и принялись за оленя. Принц сидел рядом с Восточным ветром, и они скоро стали, друзьями. |
"Tell me," said the Prince, "who is this Princess you've been talking so much about, and just where is the Garden of Eden?" |
- Скажи-ка ты мне, - спросил принц у соседа, - что это за принцесса, про которую вы столько говорили, и где находится Райский сад? |
"Ah, ha!" said the East Wind. |
- Ого! - сказал Восточный ветер. |
"Would you like to go there? |
- Коли хочешь побывать там, полетим завтра вместе! |
Then fly with me tomorrow. I must warn you, though, no man has been there since Adam and Eve. |
Но я должен тебе сказать, что со времен Адама и Евы там не бывало ни единой человеческой души! |
You have read about them in the Bible?" |
А что было с ними, ты, наверное, уж знаешь? |
"Surely," the Prince said. |
- Знаю! - сказал принц. |
"After they were driven out, the Garden of Paradise sank deep into the earth, but it kept its warm sunlight, its refreshing air, and all of its glories.
|