Выбрать главу
Теперь же я прямо из Китая, плясал на фарфоровой башне, так что все колокольчики звенели! Officials of state were being whipped through the streets. Bamboo sticks were broken across their shoulders, though they were people of importance, from the first to the ninth degree. Внизу, на улице, наказывали чиновников; бамбуковые трости так и гуляли у них по плечам, а это все были мандарины от первой до девятой степени! They howled, Они кричали: 'Thank you so much, my father and protector,' but they didn't mean it. "Великое спасибо тебе, отец и благодетель!" - про себя же думали совсем другое. And I went about clanging the bells and sang, А я в это время звонил в колокольчики и припевал: 'Tsing, tsang, tsu!' " "Тзинг, тзанг, тзу!" "You are too saucy," the old woman told him. - Шалун! - сказала старуха. "It's a lucky thing that you'll be off to the Garden of Paradise tomorrow, for it always has a good influence on you. - Я рада, что ты завтра отправляешься в Райский сад, это путешествие всегда приносит тебе большую пользу. Remember to drink deep out of the fountain of wisdom and bring back a little bottleful for me." Напейся там из источника Мудрости, да зачерпни из него полную бутылку водицы и для меня! "I'll do that," said the East Wind. - Хорошо, - сказал Восточный ветер. "But why have you popped my brother from the south into the sack? - Но за что ты посадила в мешок брата Южного? Let's have him out. Выпусти его! He must tell me about the phoenix bird, because the Princess in the Garden of Paradise always asks me about that bird when I drop in on her every hundred years. Он мне расскажет про птицу Феникс, о которой все спрашивает принцесса Райского сада.
Open up my sack, like my own sweet mother, and I'll give you two pockets full of tea as green and fresh as it was when I picked it off the bush." Развяжи мешок, милая, дорогая мамаша, а я подарю тебе целых два кармана, зеленого свежего чаю, только что с куста! "Well-for the sake of the tea, and because you are my pet, I'll open the sack." - Ну, разве за чай, да еще за то, что ты мой любимчик, так и быть, развяжу его!
She opened it up, and the South Wind crawled out. But he looked very glum, because the Prince, who was a stranger, had seen him humbled. И она развязала мешок; Южный ветер вылез оттуда с видом мокрой курицы: еще бы, чужой принц видел, как его наказали.
"Here's a palm-leaf fan for the Princess," the South Wind said. - Вот тебе для твоей принцессы пальмовый лист! -сказал он Восточному.
"It was given to me by the old phoenix, who was the only one of his kind in the world. - Я получил его от старой птицы Феникс, единственной в мире; она начертила на нем клювом историю своей столетней земной жизни.
On it he scratched with his beak a history of the hundred years that he lived, so she can read it herself. Теперь принцесса может прочесть обо всем, что ей захотелось бы знать.
I watched the phoenix bird set fire to her nest, and sat there while she burned to death, just like a Hindoo widow. Птица Феникс на моих глазах сама подожгла свое гнездо и была охвачена пламенем, как индийская вдова!
What a crackling there was of dry twigs, what smoke, and what a smell of smoldering! Как затрещали сухие ветки, какие: пошли от них дым и благоухание!
Finally it all burst into flames, and the old phoenix was reduced to ashes, but her egg lay white-hot in the blaze. With a great bang it broke open, and the young phoenix flew out of it. Наконец пламя пожрало все, и старая птица Феникс превратилась в пепел, но снесенное ею яйцо, горевшее в пламени, как жар, вдруг лопнуло с сильным треском, и оттуда вылетел молодой Феникс.
Now he is the ruler over all the birds, and he is the only phoenix bird in all the world. As his greetings to the Princess, he thrust a hole in the palm leaf I am giving you." Он проклюнул на этом пальмовом листе дырочку: это его поклон принцессе!
"Let's have a bite to eat," said the mother of the winds. - Ну, теперь пора нам подкрепиться немножко! -сказала мать ветров.
As they sat down to eat the roast stag, the Prince took a place beside the East Wind, and they soon became fast friends. Все уселись и принялись за оленя. Принц сидел рядом с Восточным ветром, и они скоро стали, друзьями.
"Tell me," said the Prince, "who is this Princess you've been talking so much about, and just where is the Garden of Eden?" - Скажи-ка ты мне, - спросил принц у соседа, - что это за принцесса, про которую вы столько говорили, и где находится Райский сад?
"Ah, ha!" said the East Wind. - Ого! - сказал Восточный ветер.
"Would you like to go there? - Коли хочешь побывать там, полетим завтра вместе!
Then fly with me tomorrow. I must warn you, though, no man has been there since Adam and Eve. Но я должен тебе сказать, что со времен Адама и Евы там не бывало ни единой человеческой души!
You have read about them in the Bible?" А что было с ними, ты, наверное, уж знаешь?
"Surely," the Prince said. - Знаю! - сказал принц.
"After they were driven out, the Garden of Paradise sank deep into the earth, but it kept its warm sunlight, its refreshing air, and all of its glories.