The queen of the fairies lives there on the Island of the Blessed, where death never comes and where there is everlasting happiness. |
Теперь в нем обитает королева фей. Там же находится чудно-прекрасный остров Блаженства, куда никогда на заглядывает Смерть! |
Sit on my back tomorrow and I shall take you with me. |
Сядешь мне завтра на спину, и я снесу тебя туда. |
I think it can be managed. |
Я думаю, что это удастся. |
But now let's stop talking, for I want to sleep." |
А теперь не болтай больше, я хочу спать! |
And then they all went to sleep. |
И все заснули. |
When the Prince awoke the next morning, it came as no small surprise to find himself high over the clouds. |
На заре принц проснулся, и ему сразу стало жутко: оказалось, что он уже летит высоко-высоко под облаками! |
He was seated on the back of the East Wind, who carefully held him safe. They were so far up in the sky that all the woods, fields, rivers, and lakes looked as if they were printed on a map spread beneath them. |
Он сидел на спине у Восточного ветра, и тот добросовестно держал его, но принцу все-таки было боязно: они неслись так высоко над землею, что леса, поля, реки и моря казались нарисованными на огромной раскрашенной карте. |
"Good morning," said the East Wind. |
- Здравствуй, - сказал принцу Восточный ветер. |
"You might just as well sleep a little longer. |
- Ты мог бы еще поспать, смотреть-то пока не на что. |
There's nothing very interesting in this flat land beneath us, unless you care to count churches. |
Разве церкви вздумаешь считать! Видишь, сколько их? |
They stand out like chalk marks upon the green board." |
Стоят, точно меловые точки на зеленой доске! |
What he called "the green board" was all the fields and pastures. |
Зеленою доской он называл поля и луга. |
"It was not very polite of me to leave without bidding your mother and brothers farewell," the Prince said. |
- Как это вышло невежливо, что я не простился с твоею матерью и твоими братьями! - сказал принц. |
"That's excusable, when you leave in your sleep," the East Wind told him, as they flew on faster than ever. One could hear it in the tree tops. All the leaves and branches rustled as they swept over the forest, and when they crossed over lakes or over seas the waves rose high, and tall ships bent low to the water as if they were drifting swans. |
- Сонному приходится извинить! - сказал Восточный ветер, а они полетели еще быстрее; это было заметно по тому, как шумели под ними верхушки лесных деревьев, как вздымались морские волны я как глубоко ныряли в них грудью, точно лебеди, корабли. |
As darkness gathered that evening, it was pleasant to see the great cities with their lights twinkling here and spreading there, just as when you burn a piece of paper and the sparks fly one after another. |
Под вечер, когда стемнело, было очень забавно смотреть на большие города, в которых то там, то сям вспыхивали огоньки, - казалось, это перебегают по зажженной бумаге мелкие искорки, словно дети бегут домой из школы. |
At this sight the Prince clapped his hands in delight, but the East Wind advised him to stop it and hold on tight, or he might fall and find himself stuck upon a church steeple. |
И принц, глядя на это зрелище, захлопал в ладошки, но Восточный ветер попросил его вести себя потише да держаться покрепче - не мудрено ведь было и свалиться да повиснуть на каком-нибудь башенном шпиле. |
The eagle in the dark forest flew lightly, but the East Wind flew more lightly still. The Cossack on his pony sped swiftly across the steppes, but the Prince sped still more swiftly. |
Быстро и легко несся на своих могучих крыльях дикий орел, но Восточный ветер несся еще легче, еще быстрее; по равнине вихрем мчался казак на своей маленькой лошадке, да куда ему было угнаться за принцем! |
"Now," said the East Wind, "you can view the Himalayas, the highest mountains in Asia. And soon we shall reach the Garden of paradise." |
- Ну, вот тебе и Гималаи! - сказал Восточный ветер, - Это высочайшая горная цепь в Азии, скоро мы доберемся и до Райского сада! |
They turned southward, where the air was sweet with flowers and spice. |
Они свернули к югу, и вот в воздухе разлились сильный пряный аромат и благоухание цветов. |
Figs and pomegranates grew wild, and on untended vines grew red and blue clusters of grapes. |
Финики, гранаты и виноград с синими и красными ягодами росли здесь. |
They came down here, and both of them stretched out on the soft grass, where flowers nodded in the breeze as if to say: |
Восточный ветер спустился с принцем на землю, и оба улеглись отдохнуть в мягкую траву, где росло множество цветов, кивавших им головками, как бы говоря: |
"Welcome back." |
"Милости просим!" |
"Are we now in the Garden of Paradise?" the Prince asked. |
- Мы уже в Райском саду? - спросил принц. |
"Oh, no!" said the East Wind. "But we shall come to it soon. |
- Ну что ты! - отвечал Восточный ветер, - Но скоро попадем и туда!
|