Or so they seemed, but when the Prince touched them he found that these were not birds. They were plants. They were large burdock leaves that were as resplendent as a peacock's train. |
Да павлинов ли? Конечно павлинов! То-то что нет: принц потрогал их, и оказалось, что это вовсе не птицы, а растения, огромные кусты репейника, блестевшего самыми яркими красками! |
Lions and tigers leaped about, as lithe as cats, in the green shrubbery which the olive blossoms made so fragrant. The lions and tigers were quite tame, for the wild wood pigeon, which glistened like a lovely pearl, brushed the lion's mane with her wings, and the timid antelopes stood by and tossed their heads as if they would like to join in their play. |
Между зелеными благоухающими кустами прыгали, точно гибкие кошки, львы, тигры; кусты пахли оливками, а звери были совсем ручные; дикая лесная голубка, с жемчужным отливом на перьях, хлопала льва крылышками по гриве, а антилопа, вообще такая робкая и пугливая, стояла возле них и кивала головой, словно давая знать, что и она не прочь поиграть с ними. |
Then the fairy of the garden came to meet them. Her garments were as bright as the sun, and her face was as cheerful as that of a happy mother who is well pleased with her child. |
Но вот появилась сама фея; одежды ее сверкали, как солнце, а лицо сияло такою лаской и приветливою улыбкой, как лицо матери, радующейся на своего ребенка. |
She was so young and lovely, and the other pretty maidens who followed her each wore a shining star in their hair. |
Она была молода и чудо как хороша собой; ее окружали красавицы девушки с блестящими звездами в волосах. |
When the East Wind gave her the palm-leaf message from the phoenix, her eyes sparkled with pleasure. |
Восточный ветер подал ей послание птицы Феникс, и глаза феи заблистали от радости. |
She took the Prince by his hand and led him into her palace, where the walls had the color of a perfect tulip petal held up to the sun. The ceiling was made of one great shining flower, and the longer one looked up the deeper did the cup of it seem to be. |
Она взяла принца за руку и повела его в свой замок; стены замка были похожи на лепестки тюльпана, если их держать против солнца, ж потолок был блестящим цветком, опрокинутым вниз чашечкой, углублявшейся тем больше, чем дольше в него всматривались. |
The Prince went to the window. As he glanced out through one of the panes he saw the Tree of Knowledge, with the serpent, and Adam and Eve standing under it. |
Принц подошел к одному из окон, поглядел в стекло, и ему показалось, что он видит дерево познания добра и зла; в ветвях его пряталась змея, а возле стояли Адам и Ева. |
"Weren't they driven out?" he asked. |
- Разве они не изгнаны? - спросил принц. |
The fairy smilingly explained to him that Time had glazed a picture in each pane, but that these were not the usual sort of pictures. No, they had life in them. The leaves quivered on the trees, and the people came and went as in a mirror. |
Фея улыбнулась и объяснила ему, что на каждом стекле время начертало неизгладимую картину, озаренную жизнью: листья дерева шевелились, а люди двигались, - ну вот как бывает с отражениями в зеркале! |
He looked through another pane and there was Jacob's dream, with the ladder that went up to Heaven, and the great angels climbing up and down. |
Принц подошел к другому окну и увидал на стекле сон Иакова: с неба спускалась лестница, а по ней сходили и восходили ангелы с большими крыльями за плечами. |
Yes, all that ever there was in the world lived on, and moved across these panes of glass. Only Time could glaze such artistic paintings so well. |
Да, все, что было или совершилось когда-то на свете, по-прежнему жило и двигалось на оконных стеклах замка; такие чудесные картины могло начертать своим неизгладимым резцом лишь время. |
The fairy smiled and led him on into a vast and lofty hall, with walls that seemed transparent. On the walls were portraits, each fairer than the one before. |
Фея, улыбаясь, ввела принца в огромный, высокий покой, со стенами из прозрачных картин, - из них повсюду выглядывали головки, одна прелестнее другой. |
These were millions of blessed souls, a happy choir which sang in perfect harmony. The uppermost faces appeared to be smaller than the tiniest rosebud drawn as a single dot in a picture. |
Это были сонмы блаженных духов; они улыбались и пели; голоса их сливались в одну дивную гармонию; самые верхние из них были меньше бутонов розы, если их нарисовать на бумаге в виде крошечных точек. |
In the center of the hall grew a large tree, with luxuriantly hanging branches. Golden apples large and small hung like oranges among the leaves. |
Посреди этого покоя стояло могучее дерево, покрытое зеленью, в которой сверкали большие и маленькие золотистые, как апельсины, яблоки. |
This was the Tree of Knowledge, of which Adam and Eve had tasted. |
То было дерево познания добра и зла, плодов которого вкусили когда-то Адам и Ева. |
A sparkling red drop of dew hung from each leaf, as if the Tree were weeping tears of blood. |
С каждого листика капала блестящая красная роса, - дерево точно плакало кровавыми слезами.
|