Слушая Рэйчел, Джейн все больше убеждалась в отсутствии ответа на этот вопрос.
Рэйчел закончила свою историю:
— К тому времени как доктор Гилмор нашел Марию Магдалину на дороге, она уже была без сознания. Вскоре после этого она умерла у меня на руках.
Повисло молчание. Затем Рэйчел закончила:
— Очевидно, она отравилась ядовитыми ягодами или листьями белладонны, хотя до недавнего времени мы этого не знали.
— Мне действительно очень жаль. Джейн оглянулась и увидела, что они достигли изумительного сада на краю владений сестер.
— Какое прелестное место, — заметила она.
— Первоначально это был садик Мэри, а не Эстер. Раньше Эстер не интересовали цветы и прочее. Но после смерти Мэри это стало ее страстью, ее миссией, ее целью в жизни — положить все силы на создание красивейшего сада как дань памяти…
— Это достойная дань.
Рэйчел указала на дальний уголок сада:
— Это всегда было ее самым любимым местом. Именно поэтому мы там и похоронили Мэри.
Когда-нибудь придет время, и остальные сестры Мейфэр присоединятся к ней.
О милая Мэри, как ты непослушна! Помедли мгновенье и нам расскажи, Как садик твой яркий, подружки-кокетки? Серебряный счастья бубенчик?..
— У меня есть только одно желание, — сказала Рэйчел, когда они с Джейн не спеша направлялись обратно к огромному дому в викторианском стиле.
— Какое же?
— Мой долг сообщить, что после одного из своих первых погружений к «Белладонне» Чарли привез с собой единственный сувенир. В то время мы этого, конечно же, не знали. Только много времени спустя я нашла маленькую картонную коробочку, помеченную инициалами «Б. Д.» и перевязанную бечевкой. А на ее крышке от руки было нацарапано имя.
— Что было в коробочке?
— Не знаю. Я никогда не открывала ее. Я убрала ее в ящик двадцать лет назад, именно там она остается и по сегодняшний день, — последовал ответ.
— И каково же ваше желание? — поинтересовалась Джейн.
Рэйчел печально вздохнула.
— Хотела бы я знать, кто такая Корделия. До сих пор я знала лишь младшую дочь короля Лира, которая любила его… по крайней мере согласно пьесе Шекспира.
Рэйчел Мейфэр вдруг увидела, как ее юная спутница замерла на месте.
— Что случилось?
Джейн, казалось, потеряла дар речи.
— Вы больны?
— Нет.
— Что случилось в таком случае, моя дорогая?
— Корделия — это я.
— Вы — Корделия? — Пожилая дама недоуменно уставилась на Джейн.
Откуда же Рэйчел Мейфэр могла это знать?
— Мое полное имя, — пролепетала наконец сквозь слезы молодая женщина, — Корделия Джейн Беннет.
— Не ваш ли молодой человек направляется к нам по лужайке? — осведомилась Рэйчел, видя приближение Джейка. — Он, кажется, что-то кричит. Не могу разобрать слов. Что он говорит?
— Он кричит: «Я проиграл! Я проиграл!» — Джейн даже подпрыгнула от нетерпения. — Как чудесно! — воскликнула она, хлопая в ладоши. — Он проиграл, неужели вы не видите?
— Он проиграл? — Мисс Рэйчел засмеялась. Она понимала лишь одно: случилось что-то очень хорошее. А что именно, со временем она поймет.
— Он проиграл! — воскликнула Джейн, оставляя пожилую даму и бегом устремляясь навстречу человеку на лужайке. — Но он выиграл!
Глава 28
— Я проиграл! — воскликнул Джейк, кружа се в своих объятиях.
— Знаю. Как здорово!
— Я и представить себе не мог, — сквозь счастливый смех проговорил он, глядя на Джейн, — как трудно мне достанется этот проигрыш в покер.
— Правда?
— Раньше я никогда и не пытался проигрывать, — сбивчиво рассказывал он. Джейн не отрывала от него влюбленных глаз. — Я всегда был игроком. По-моему, любой удачливый бизнесмен должен быть игроком. Но в прошлом я пытался выиграть. И я всегда выигрывал. Это первый случай, когда я намеренно собрался проиграть кое-что в моей жизни. — Джейк Холлистер глубоко вздохнул, словно огромный груз свалился с его широких плеч. — Но я сделал это. Я действительно сделал это, Джейн.
— Кто победитель?
Джейк расплылся в широчайшей улыбке.
— Томми Багама теперь новый и очень гордый владелец «Паршивого лося». Он отлично справится с делами. И Рози будет поблизости и всегда поможет. Она наведет здесь полный блеск. А заодно приберет к рукам и Томми.
Джейн покачала головой. Кто бы мог подумать!
— Томми Багама и Рози?
— Конечно. А почему нет? В этом мире бывали и более странные парочки, которые встречались и влюблялись друг в друга.
Джейн вспомнила о первом дне на пароме, следовавшем из Шарлотты-Амалии в Рай. Любой, кто видел ее и Джейка в тот день вместе, счел бы их весьма престранной парой.
Джейк взял ее за руку и повел к гамаку между их коттеджами.
— Нам нужно кое-что обсудить, мисс Беннет.
— Нужно? — Ее ладони внезапно покрылись испариной.
Джейк усадил ее рядом с собой на краешке гамака.
— Нужно, и чтобы не потерять связующую нить, мне лучше сесть, — заявил он, подразумевая, что если они растянутся в гамаке вместе, то их разговор примет совершенно другое направление.
Именно тогда Джейк заметил в ее руках маленькую коробочку.
— Что в коробочке?
— Не знаю. Он рассмеялся:
— Как не знаешь? Джейн пожала плечами.
— Рэйчел Мейфэр совсем недавно дала ее мне.
— И при этом умолчала о том, что находится внутри?
— Она тоже не знает.
Джейк недоуменно уставился на Джейн:
— Может, тогда ты объяснишь?
— Этот предмет обнаружили среди вещей моего отца, после того как он исчез и умерла Мария Магдалина. Рэйчел убрала коробочку на тот случай, по-видимому, если однажды Корделия появится в Раю.
— Корделия?
— Мое полное официальное имя — Корделия Джейн Беннет, — объяснила она. — Единственным человеком, который когда-либо звал меня Корделией, был мой отец.
— Это от Чарли для тебя? — Он мгновенно осознал значение этого подарка. — Наверное, он еще двадцать лет назад хотел передать это тебе.
Джейн с трудом сглотнула.
— Наверное.
— Ты собираешься открыть ее? Ее руки дрожали.
— Я боюсь.
— Почему?
— Не знаю.
— Страх перед неизвестным. О моя дорогая Джейн, сколько раз за последнее время ты с такой храбростью встречалась с неизвестностью? И сколько раз тебе еще придется сталкиваться с ней в будущем? Неужели ты не понимаешь, что ты — отважная женщина?
Джейн покачала головой. Она потянула за кончик старой бечевки, обернутой вокруг простой, пожелтевшей от времени картонной коробочки. Осторожно положив веревку в сторону, она сняла крышку.
Подарок лежал на кусочке скомканной бумажной салфетки.
Вещица оказалась небольшой, но золото все еще было желтым и чистым, хотя прошло больше трех столетий. Джейн не посмела прикоснуться к ней. Она просто смотрела на золотую брошь в картонной коробочке: это было сердце на ладони. Надпись была ясно и красиво выгравирована на испанском: «No tengo mas que darte».
Джейк прочитал вслух:
— «Мне нечего больше дать тебе». Слезы полились из глаз Джейн.
— Чарли думал обо мне до конца?
— Да, дорогая.
— Подарок одного любящего отца своей дочери, сделанный много веков назад. И теперь подарок другого отца своей дочери спустя так много лет.
— Чарли по-своему любил тебя, Джейн. Может быть, он просто не знал, как выразить свою любовь к тебе.
Спустя несколько минут, сидя с ней в своем любимом гамаке, он вернулся к вопросу:
— Нам нужно кое-что обсудить, мисс Беннет. Джейн облизала губы:
— Нужно. — Ну и денек выдался! Вряд ли она сможет справиться с чем-то еще. — Что же это за тема?
— Любовь.
Она и ждала, и боялась этого.
— Мы, то есть ты, заговорили на эту тему еще перед тем, как в первый раз войти в пещеру. Я тогда хотел поговорить об этом, но ты скомкала разговор, потому что у нас осталось всего несколько минут дневного света и нельзя было их терять.
Ты сказала, что о любви можно поговорить и в темноте. — Джейк не спускал с нее глаз. — Мы до сих пор не вернулись к прерванному разговору.