Катерина глядела на газету через монокль, чашка с чаем стояла рядом. Она аккуратно промокнула уголки губ и также аккуратно сложила салфетку прежде, чем взять чистую. Катерина прикрыла глаза, вдыхая приятный аромат чая.
- Что-то новое в чае... Гм... ромашка, лимонное сорго, мед и... мята?
- Превосходная догадка, кардинал Сфорца. Я добавила мяты и немного айвы, - ответила голограмма на столе Катерины. Это было изображение довольно молодой и очень приятной монахини с родинкой на щеке, чья улыбка успокоила бы даже разъяренного быка.
- Вы выглядели уставшей в последнее время. Я специально для вас сделала этот мягкий купаж. Вам нравится? - поинтересовалась голограмма.
- Дивный вкус. Благодарю, сестра Кейт, - ответила Катерина.
После прочтения она аккуратно сложила газету. Она допила чай и оперлась подбородком об руку. События последней недели не давали ей покоя. Это была несомненная победа для юного папы, но все же происшествие было весьма серьезным.
- Сестра Кейт, когда можно ожидать полноценный отчет об угоне корабля? - спросила она.
- Сейчас разведка как раз дописывает последние детали. Я ожидаю отчет в течение часа. Аналитическая справка заняла больше времени, чем я ожидала. Прошу прощения, - извинилась голограмма.
Прошла неделя после попытки угона корабля. Само происшествие и операция по сокрытию прошли тихо, но осталось много не отвеченных вопросов по ходу расследования.
У нее разболелась голова.
Событие буквально потрясло ее: мотивы, преступники, доступ к кораблю, диск, убийство члена экипажа - все ужасало. Угонщик корабля и тот покончил с собой, когда Авель попытался выяснить у него информацию. Слишком много событий, тайна лежит намного глубже. Были ли требования террориста настоящими или это был обманный ход?
Катерина раздумывала над этим снова и снова. Ватикан был практически самой мощной и влиятельной человеческой организацией на планете. Столько людей ждали от них помощи и поддержания спокойствия. Ей срочно нужны были ответы. Голограмма снова заговорила, прервав ее мысли.
- Только что подтвердили, что угонщик попал на "Тристан" через шлюз в аэропорту Массалии. Вчера отец Найтроуд отправился туда на расследование. Скоро получим его отчет.
- До этого они не оставляли никаких улик. Думаешь, в Массалии что-то изменится? - риторически спросила кардинал.
Такое ощущение, что они гонялись за призраком. В деле было столько смутных вопросов. В этом громком событии должно же быть хоть что-то, где-то она должна зацепиться. Однако у них было лишь предсмертное признание графа. Альфред, герцог Майнцкий, назвал Орден розенкрейцеров своими нанимателями.
"А вдруг это уловка? Не может это быть Орден розенкрейцеров. От них не было слышно уже десять лет, к тому же у них никогда не было подобных намерений, как угон воздушного корабля".
И вот тут кардинала Сфорца начали терзать сомнения.
Комментарии
Перевод делался с официального перевода на английский от Tokyopop, однако во многих местах американский переводчик откровенно фальшивил. Часто встречаются несоответствия в акцентах и названиях. Я сверялась иногда с испанским и даже китайским переводами, чтобы перевести максимально точно.
Сунао Ëсида сделал множество религиозных, культурных, исторических и языковых аллегорий и отсылок в своих произведения. Итак, поехали.
1. АХ (Эй-Экс) или "Arcanum Cella ex Dono Dei" (лат.) дословно что-то вроде "Тайное святилище дара Божьего".
2. Кресник, он же Крусник (англ. Kresnik/Crusnik/Krusnik). Единого перевода позывного Авеля, к сожалению, нет, но согласно "Канону" он записывается именно как "Kresnik". Слово "Кресник" взято из словено-хорватского мифа об охотнике на вампиров, которого называют "Krsnik" или "Kresnik". Кресник - это шаман, чей дух покидает тело и блуждает в облике животного, сражаясь с кудлаками, злыми вампирами. Само слово берет начало от "krst", что означает "крест", это еще и подтверждается в "Каноне", но об этом позже.
3. Авель Найтроуд (англ. Abel Nightroad). Его имя является прямой отсылкой к библейскому Авелю, второму сыну Адама, погибшему от руки своего брата Каина. Фамилия переводится как "ночной путь".
4. Джессика Лэнг (англ. Jessica Lang). Возможно, автор назвал так героиню в честь американской актрисы Джессики Лэнг (Jessica Lange), знаменитой своей ролью в фильме "Кинг-Конг" и не только.
5. Воздушные корабли.
"Тристан" (англ. Tristan) получил свое название в честь героя кельтского сказания "Тристан и Изольда".
"Мидгардшланге" (нем. Midgardschlange) дословно "змей Мидгарда". В русском варианте это на самом деле "Ёрмунганд", морской змей из скандинавской мифологии.
"Шарлемань" (фр. Charlemagne). Скорее всего, это отсылка к Карлу I Великому, королю франков, римскому императору и в общем правителю весьма обширных территорий.
6. Мафусаил (ивр. Метуше́лах) или "долгоживущий". Название в очередной раз восходит к Библии, где описывается, что Мафусаил был одним из праотцов человечества и дедом Ноя. Прославился своим долголетием (969 лет прожил). Вампиры именуют себя мафусаилами потому что живут в среднем по триста лет, да и вообще "вампирами" они себя никогда не называют ибо это жутко оскорбительно.
7. Терранин (англ. Terran). Так мафусаилы презрительно называют людей. Происходит от латинского слово "terra", то есть "земля". В общем земляне они, что весьма логично, но об этом опять же позже.
8. Катерина Сфорца (итал. Caterina Sforza) названа в честь своей тезки, знаменитейшей итальянки из Милана, жившей в эпоху Возрождения. За свои весьма смелые поступки ее прозвали "Львицей Романьи" и "Тигрицей из Форли". К тому же она считалась одной из самых красивых и элегантных женщин при дворе и имела немалое влияние в обществе, особенно в Милане. Образ героини весьма схож со своим прототипом.
9. Франческо ди Медичи (итал. Francesco de Medici) назван в честь великого Франческо Медичи, уроженца Флоренции, принца Тосканского, но в отличие от персонажа новеллы настоящий Медичи был весьма скромным и добрым малым.
10. Алессандро/Александр XVIII (англ. Alessandro XVIII), для друзей просто Шурик, то есть Алек. Триста девяносто девятый папа римский. Алессандро - это итальянский вариант написания имени Александр, но в отношении папы римского будет некорректно его так называть. В русском языке имена святых, апостолов и священнослужителей имеют определенное написание и будет неверно называть папу римского Алессандро, но будем считать, что так его зовут в миру.
11. Орден розенкрейцеров берет свое название собственно от точно такого же ордена, который еще называли "Орден розы и креста". Это было тайное мистическое и теологическое общество, основанное в средневековой Германии Христианом Розенкрейцером.
12. Ассизи (итал. Assisi). Город в Италии.
13. Массалия (лат. Massilia, Massalia). Латинское название современного Марселя, города во Франции.
14. "Железная дева" (англ. Iron Maiden). Позывной Кейт Скотт и по совместительству название ее воздушного корабля. Назван в честь орудия пыток, представляющего собой огромный железный саркофаг с лицом женщины.
Ошибки, опечатки, неточности? Пожалуйста, дайте знать.
Спасибо за прочтение!