Мунгала Венкатарамия в Палаакоту перед своим домом и пещерой, где он медитировал
Когда Бхагаван отвечал на вопрос ищущего, не количество слов придавало ответам такую силу, но тот факт, что эти слова были заряжены глубоким смыслом. Поэтому перевод занимал время. Время от времени ищущие задавали вопрос на английском или другом языке, и это нужно было перевести Бхагавану на тамильский; затем Бхагаван отвечал на тамильском, и Мунгала переводил ответ на требующийся язык. Он должен был быть абсолютно преданным переводу.
Д-р Т. М. П. Махадэван в предисловии к Беседам с Раманой Махарши пишет: "Мы никогда не перестанем благодарить Мунгала С. Венкатарамию за записи 'Бесед' , которые он вёл в течении четырёх лет с 1935 по 1939 год. Те преданные, которым посчастливилось видеть Бхагавана, с восторгом воскрешают в памяти свои ментальные записи слов мастера. Несмотря на тот факт, что великий мудрец Аруначалы большую часть времени учил в молчании, он также давал устные наставления, и делал это доступно, не сбивая с толку и не затуманивая умы слушателей. Хотелось, чтобы каждое слово, произнесённое им, было сохранено для потомков."
Семья Мунгала Венкатарамии: жена и дочь Камакши
Майор Чедвик пишет в своём предисловии к Беседам: "Четыре года, которые охватывают Беседы, были периодом, когда ашрам достиг вершины своей славы. Здоровье Махарши было в целом хорошее, и холл, где он сидел, был открыт днём и ночью, принимая всех без исключения. Посетители стекались сюда со всех уголков земли; едва ли была страна, представители которой не были здесь в то или иное время. Шри Бхагаван сиял словно солнце, и даже те, кто не понимал его или не был согласен с его словами, были очарованы и не могли не возвыситься в его присутствии."
У Шри Рамакришны Парамахамсы переводчиком на английский был 'М' — Махендранат Гупта, школьный учитель. Здесь же Мунгала был 'М' Бхагавана. Он вёл записи всего, что переводил. Затем он давал записную книжку Бхагавану, чтобы тот отредактировал или исправил то, что он написал. Вот так у нас теперь есть Беседы с Раманой Махарши. Я лично видел оригинальную рукопись в форме записных книжек с исправлениями Бхагавана. Мне также выпала честь перепечатывать некоторые их этих рукописей вместе с такими преданными как 'машинистка' Китту и Рамамани. Целая кипа отпечатанного материала была передана для редактирования специально выбранной комиссии из преданных, большинство из которых жили в Ченнае. Когда отредактированные материалы вернулись, их передали Мунгале и Чедвику для дальнейшей проверки. Страница за страницей были перечёркнуты красными чернилами с одной повторяющейся заметкой на полях: "Повтор." Когда Чедвик увидел эти вычёркивания, он вышел из себя, бросился в офис и закричал: "Кто они такие, чтобы вычёркивать цитаты Бхагавана? Бхагаван намеренно повторял те же высказывания другими словами, для того, чтобы удовлетворить способности к пониманию каждого ищущего. Нельзя убирать ни единого слова. Это всё проверено и одобрено Бхагаваном." Его призыв был исполнен. Мы обязаны нынешней полной версии ' Бесед' Чедвику. Майор Чедвик очень высоко ценил компетентность Мунгалы. Настолько, что однажды он с юмором сказал: "Мунгала это английский рот Бхагавана."
Бхагаван, чувствуя ум и энтузиазм своего ученика, попросил Мунгалу перевести на английский древние тексты — Трипура Рахасья, Адвайта Бодха Дипика и Кайвалья Наванитам. Интересна история о том, как Мунгала перевёл Трипура Рахасью. Однажды Дайварата, который был в Непале, прислал Бхагавану рукописную копию санскритского текста под названием Трипура Рахасья, который он читал в королевской библиотеке. Бхагаван был счастлив прочитать его, и выразил мнение, что перевод этого текста на английский поможет ищущим, которые не читают на санскрите. Мунгала вызвался выполнить эту работу. Прочитав её, Майор Чедвик так обрадовался, что предложил свою помощь по её перепечатке и даже добыл специальный переплёт из чёрного кожзаменителя. Затем книгу преподнесли Бхагавану, который хранил её во вращающейся книжной полке возле своей кушетки. Её давали почитать серьёзным ищущим, искренне заинтересованным в чтении древних текстов по адвайте. Бхагаван так высоко оценил этот перевод Мунгалы, что попросил его перевести на английский Кайвалья Наванитам (тамильский) и Адвайта Бодха Дипика (санскрит). Они были также отпечатаны, переплетены и хранились в библиотеке рядом с кушеткой Бхагавана. Только позже они были опубликованы как издания ашрама. В сотрудничестве с Дэвидом МакАйвером Мунгала Венкатарамия перевёл на английский Аруначала Стути Панчакам Бхагавана — пять трогательных поэм, посвящённых Аруначале. Это стало зерном и фундаментом будущего издания Собрания Произведений Раманы Махарши, отредактированного Артуром Осборном. Близость Бхагавана и Мунгалы являет собой образцовый пример истинных отношений гуру-шишья.