Выбрать главу

че даже своята ръка човек не вижда. Взе да бяга

войската, сплашена от мага,

ревейки: „Иде гибелта ни.

Ще бъдем в тъмното изклани.“

Погледна Рама с присмех мага,

а своите с усмивка блага. С една стрела му развали

магията. Така в мъгли

Се вбиват слънчеви лъчи

в зори и после не ЛИЧИ от тях дори нищожна сянка.

Войската тръгна пак към Ланка.

Доха

Лакшман в ръката с лък, пламтящ от ярост,

помоли се и Рама разреши му начело на войската да застане,

и хукна той напред неудържимо.

Чопай

Очите му — кървящи рани,

ръцете — цели великани, а тялото му — Хималая,

но алена. И от оная страна задават се отбрани

войници, всички с боздугани, с дървета, с нокти и скали.

Крещят: „Ура! Сечи! Коли!“ Маймуните крещят: „Ура

за Рама!“ Всяка си избра противник, равен ней по сила,

и втурна се напред, решила каквото е решил врагът:

победа пълна тоя път! Свистят юмруци, лакти, лапи

и челюст друга челюст хапе. Маймуните не жалят бърни.

Назад не може да ги върне отчаяният вражи напън,

а над противника изхапан се носи вик: „Удри! Ръгни!

Ръчищата му изтръгни!“ И страшно тоя зов гърми

навред из деветте земи. Насам-нататък страховити

тела се носят без главите. От ужас и възторг обзети,

отгоре гледат боговете.

Доха

Гореща кръв изпълва всички ями,

над нея пръст и прах се наслоява,

застивайки в кора, тъй както пепел

от трупове по жертвена жарава.

Чопай

Тела, от мечове раздрани,

приличаха с червени рани на цветовете от калина —

свесла по десет, по стотина. Лакшман и Меганад във дива

борба се вкопчват. Не надвива обаче никой — с равна сила

природата ги е дарила.

Опита Меганад с измама —

при демоните честност няма, — но скоро го разкри Лакшман

и от омраза обладан, разби му бойната двуколка

с коларя, та дори от болка не смогна оня да изстене.

Под смъртоносното свистене на ударите Меганад

си мислеше: „От тоя свят отивам си.“ И свойта пика

запрати с ярост най-велика и със надеждица последна.

Заби се пиката, заседна в Лакшмановата гръд прекрасна.

Съзнанието му погасна.

Синът на Вятъра — грамадна

скала — сега безсилен падна.

Безстрашни, хукнаха накуп

врази към неговия труп.

Доха

Решиха да го вдигнат, но напразно — Лакшман е Шеша, змията-крепител

на цялата земя. Назад засрамен

се върна всеки, който бе опитал.

Чопай

Бог Шива каза на Парвати:

„Не може никой да изпрати в света на мъртвите тогова,

чиято ярост е сурова и щом от нещо се разпали,

сама разпалва, без да жали, с пожари пъклени земята

и всички четирнайсет свята. И над промяна, над покой

безпрекословно властва той. Слугуват му човек и бог.

На всичко смисъла дълбок могъл би този да отгатне,

когото Рама с благодатни прозрения ще надари.“

Денят угасна. Свечери. Войската върна се назад

и собствения си отряд започна всеки да оглежда —

един загрижен, друг с надежда.

ПЕСЕН ОСМА

Рама оплаква брата си.

Хануман след дълги премеждия донася лековито биле.

Чопай

Великият и вездесъщ

владетел на всемира, мъж, но въплъщение на Брама,

попита: „А защо го няма Лакшман? О брате мой, къде си?“

Тогава Хануман донесе трупа му. Рама зарида,

сразен от грозната беда. И Джамбаван бе съкрушен,

но каза: „Лекарят Сушен живее в Ланка. Той ще може

Лакшман дори от смъртно ложе да вдигне.“ Хануман веднага

смалява образа си, бяга и ей го с лекаря се връща

и даже с лекарската къща.

Доха

Сушен в нозете-лотоси на Рама

смирено своята глава склонил е

и казва името на планината,

където расне лековито биле,

Синът на Вятъра полита

да дири билка лековита,

положил на душата в храма —

нозете-лотоси на Рама. Но лекарят бе наблюдаван:

за билката научи Равън, и при магьосника Калнеми

изтича, докато е време. Калнеми тъжно го изчака

да каже всичко и заплака, с юмруци удряйки глава:

„Узнай, владетелю, това; не може никой да попречи

на Хануман. Подпали вече веднаж държавата ни той

пред твоите очи. Не стой бездеен, а се покори

на Рама, та към дни добри съдбата си върни изцяло.

На Рама мургавото тяло в душата ти да е светиня.

Прилича то на роза синя и радва хорските очи.

От гордостта се отречи, и светъл разум да прокуди

нощта на твоите заблуди. Тоз, който времето поглъща,

чиято власт е вездесъща, не може да го покори

врагът му и насън дори.“