Выбрать главу
Зря без отцов детей ты оставляло. Но дети подросли, и вышли в бой, И погибали, снег глотая талый, Презрев обиду и гордясь тобой.
Твоей неправоты мы знали силу. Но в горький час — сыны своей земли — Мы были с нею, зданья возводили, Растили виноград и скот пасли.
Дорога к счастью через кровь и грозы Всегда вела. Жизнь вовсе не проста: Ей часто служат вместе меч и роза, И будущим живет она всегда.
Плоды и мед ты, время, мне давало, Но часто пил я горечи вино. Твоя мне копоть поры забивала — Твои рассветы видел все равно.
Пусть часто было трудно нам с тобою, Вершиной ты касаешься небес. Частица леса — дерево лесное. Я — дерево твое, ты ж, время, — лес.
Ломает буря дерево, но все же Растут деревья, снова зелены, Нет, зимним бурям лес не уничтожить, Он все равно, качаясь, ждет весны.
Но гибнуть больно дереву живому И речке тоже грустно высыхать, Хоть без нее хватает водоемов, Ей хочется самой журчать, сверкать.
Ты, время, созидаешь неустанно. На грозы и цветы твои смотрю И, забывая штыковые раны, Грядущих дней приветствую зарю.
Перевел Н. Коржавин
* * *
Как скучно б стало жить, когда б моря и горы Исчезли вдруг совсем, навек, с лица земли И не было б у нас ни синего простора, Ни этих гордых гор, белеющих вдали.
Нет, если б даже мы о них не знали, все же Мы б отыскали их — я верю — все равно. Шумите же, моря, — на небо вы похожи! Белейте, гребни гор, как вам белеть дано!
Перевел Н. Коржавин
* * *
В аплодисментах ли артиста счастье? Нет. Если зал в одно соединен Судьбой Отелло, зал над ним не властен. Не до похвал. Отелло — это он.
Он видит только ширь большого моря, Блеск нестерпимый горестного дня, Когда со всей землей он был в раздоре. Он только-только вышел из огня…
Перевел Н. Коржавин
* * *
Да, раны, нанесенные любовью, И раны, нанесенные войной, Болят равно, равно нам стоят крови И жгут нам сердце жгучестью одной.
Ведь нам, еще когда вошли мы в силу, Чтоб научились радость мы беречь, С цветами вместе юность меч вручила, И это наша жизнь — цветы и меч.
Перевел Н. Коржавин
* * *
Сожженной Хиросимы горький дым Проник в мой дом, и я опять страдаю. И дым Освенцима ползет за ним. Чернеет он, мне душу угнетая.
Земля — нам дом родной, единый дом. Когда в нем праздник, я его участник. Смеюсь, пляшу — все ходит ходуном. Но если в нем несчастье, я несчастен.
Мы все — ограда дома. Силой всех Он устоять способен в наше время. Кто это сердцем понял — Человек: Пить может из одной реки со всеми.
На праздниках твоих пляшу я всласть, Дом, где я рос, — земля моя большая. Но в день беды готов я мертвым пасть, Пасть, твой порог врагу не уступая.
Перевел Н. Коржавин
* * *
Зловещие слова — Майданек, Бухенвал, Освенцим — пахнут кровью и сегодня, В них о погибших тяжкая печаль. Она ничуть с годами не проходит.
Я в шуме ветра слышу песнь о ней, Когда он вдоль ущелья пролетает. Ждут матери поныне сыновей — То по ночам для них ветра рыдают.
Майданек, Бухенвальд все снятся нам, Как сжечь язык — слова промолвить эти, Как будто там, убит, упал я сам, У проволоки ржавой на рассвете.
Перевел Н. Коржавин
* * *
На горы выпал первый снег. О, если б так ты мог прислать Весть о себе! Но вести нет, И ждет ее годами мать.
Как весть горам, был в эту ночь Снег, первый снег за этот год. За ночью ночь уходит прочь, Весть о тебе так не придет.