Выбрать главу
И я услышал плеск Севана, И Арарат передо мной Возник за дымкою тумана В снегу под желтою луной.
И запах трав был стар и горек, И опьянял он, как вино. Ты нежно пела: «Лорик, лорик…» — И стыло в елочках окно.
Я видел тучи край лиловый, Дороги мокрую спираль. Я видел праздник вечно новый И вечно старую печаль.
Засыпан снегом горский дворик, А звезды трепетнее свеч. И словно слышу: «Лорик, лорик». И годы сбрасываю с плеч.
Перевел Я. Козловский

ВСПОМНИВ ГАРСИА ЛОРКУ

Рядом садимся мы возле огня, И шепчет он:                    — Помни о том: Нелюди те, что убили меня, Стреляли в тебя потом.
Задумчиво смотрит на гребни гор, На пламя бросает взгляд… Давние выстрелы до сих пор В сердце моем звучат.
Праведной крови твоей вовек, Гарсиа Лорка — мой брат, Не смоют фашисты водою всех рек, Гарсиа Лорка — мой брат!
Слышу твой голос, он нежен и чист, И горечью дышит строка. Летит надо мной апельсиновый лист. Клубятся Испании облака.
Перевел Я. Козловский

ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ

Судимый мыслями повинными, Не поднимая грешных глаз, Я перед горными вершинами Краснел и каялся не раз.
Веков седыми старожилами Считаю я вершины гор, И горько мне, когда вершинами В мой адрес высказан укор.
Себя я праздником пожалую, И снова в сердце пир горой, Когда вершинам гор хоть малую Доставлю радость я порой.
Вблизи вершин вольнее дышится, Я это знаю не один. И откровеннее нам пишется Вблизи вершин, вблизи вершин.
И храбрость верх берет над робостью, И сладко мне, когда строка Литым мостком висит над пропастью И вровень с нею облака.
И для меня, не одинокого. Сумели вы с далеких пор Мерилом стать всего высокого, Вершины гор, вершины гор!
Вы, подарив мне ястребиную, Заоблачную высоту, Вдохнули в грудь неистребимую О восхождении мечту.
Я вас люблю, мои суровые. За похвалу и приговор, Наставники седоголовые, Вершины гор, вершины гор!
Перевел Я. Козловский

БЕШМЕТ

В нем горец и пахал и сеял, Шел на врага, плясал и пел, И вот бешмет висит в музее, И пот на нем окаменел.
А я стою, гляжу с любовью И вижу старые следы Давным-давно пролитой крови, Я слышу запах этой крови И запах первой борозды.
Перевел Н. Гребнев
* * *
За все мои грехи и заблужденья, Земля моя, не знал я до сих пор Страшнее кары, чем твое презренье, Страшнее, чем безмолвный твой укор.
Что может быть суровей и печальней, Чем приговор земли, где жизнь прожил, Где, словно совесть горцев, снег кристальный И чисты камни дорогих могил.
Перевел Н. Гребнев

ТАНЕЦ

Пол гудит в просторной сакле. Стук подошв, свирели звон,— Все мелькает, словно сабли, Вырванные из ножон.
Танец гор, хмельной и сладкий. Как, в какой далекий год Выдумал тебя не падкий На веселье мой народ?
Может, он, забравшись в выси, В блеске радостного дня Этот ритм из сердца высек. Словно искру из кремня.
Или высек в день ненастный, Чтобы рук не опустить, Чтобы мир свой, мир несчастный, На мгновенье озарить. …Зрители устали хлопать, А танцующий джигит Вновь взлетает, словно пропасть Он вот-вот перелетит.
Но, на миг прервав круженье, Замер он и сделал вдруг Чуть заметное движенье, Приглашающее в круг.
Слушаясь беспрекословно. Вышла девушка — и в пляс. Распростерла руки, словно В облака взлетит сейчас.