Выбрать главу
Перевел Я. Козловский
* * *
Женщина месит взошедшее тесто. Льется зари или месяца свет… Эта картина всем людям известна Многие тысячи лет.
Хлеб выпекается древний, как слово, Может, пшеничный, а может, ржаной. Все мне поныне волшебно и ново В этой картине родной.
Перевел Я. Козловский
* * *
Когда с обидой и печалью Я жил на горестной земле, Мне снился ты за дальней далью. Цветок на каменной скале.
Чтоб перед пламенем согреться, Вздувал я искорку в золе И вновь к тебе тянулся сердцем, Цветок на каменной скале.
Кровинкой рдея над туманом, Ты, не взлелеянный в тепле. Моим остался талисманом, Цветок на каменной скале.
Перевел Я. Козловский
* * *
Охотник, волку в пасть втолкнув кинжал, Безжалостно швырял на землю зверя, Но мотылька рукою отгонял От пламени, зажженного в пещере.
Я тоже так на свете жить привык, Жить, даже муравью добра желая. Хочу, чтоб только чистую ледник Гнал воду вниз, на солнце в зной сверкая.
Сижу, пишу, а за окном моим, Играя, мальчик пробегает часто. Хочу, чтоб счастье подружилось с ним. Ведь это радость — видеть рядом счастье.
Пишу. А во дворе старик сидит, И дерево задумалось с ним рядом. Старик молчит, и дерево молчит, Но оба смотрят вдаль спокойным взглядом.
А если будет вдруг подмят бедой Старик, иль рухнет дерево от гуда Ветров, иль мальчик станет сиротой,— И я не буду счастлив. Нет, не буду.
Перевел Н. Коржавин
* * *
Я, над раненым камнем склонясь, горевал: От огня почернел он, от горькой беды. Он мне мертвым казался, и я тосковал, Потому что хотел на нем видеть цветы.
Я над срубленным деревом в горе сидел, Потому что хотел его видеть в листве, Чтоб в тени его дети играли, хотел, Чтоб лежала весь день его тень на траве.
Жизнь любить не до слез, не до боли нельзя. Оттого-то и грустным порою я был: Всех пропавших и павших оплакивал я, Потому что живыми их очень любил.
Перевел Н. Коржавин

ДРОВА

Мы говорим: «Огонь, согревший нас…» Не говорим, что нас дрова согрели. Мы о дровах молчим. А ведь как раз Они нас грели. И они — сгорели.
Горят дрова, чтоб было нам теплей. И дерево золой и углем стало. А мы, привычке верные своей, Твердим: «Горит огонь…» Нам горя мало.
Дрова сгорают ради нас в огне, Безмолвно предают себя сожженью. Благословенны вы, в любой стране, В любой печи горящие поленья!
Они стволами были. Их листва Нас укрывала в летний день от зноя. Теперь они горят, они — дрова. Они нам служат, жертвуя собою.
Горят дрова. Как щедрость их добра, И неизменна, и благословенна. Промокший путник, греясь у костра. Их доброте извечной знает цену…
Перевел Н. Коржавин

МОЛНИЯ

Молния! Даже названьем сверкаешь — Так ты красива. Но вдруг ни с чего С маху по дереву ты ударяешь, В пепел, в золу превращая его.
Молния! Даже названье искрится. Что ж ты врываешься в окна домов — К детям, которым, наверное, снится Завтрашний день, белизна облаков!
Молния — свет, озаряющий горы! Рухни, полнеба на миг освети. Только в аробщика или шофера, Только во всадника не попади.
Молния! Змеи гнездятся в ущелье. Их и казни гордой силой своей. Но не деревья. И не колыбели. И не промокших в дороге людей!..
Перевел Н. Коржавин
* * *
На этой земле я был человек Не лучше, не хуже других. Зеленые травы и белый снег Жили рядом в стихах моих.