Выбрать главу
Подаст обед, заштопает носки И постирает вовремя белье. Любить тебя до гробовой доски — Призванье и поэзия ее.
Когда успех твой мчится на коне И ты в чести, — волнуясь и любя, Жена стоит в тени и в стороне, Чтоб больше света пало на тебя.
Перевел Я. Козловский
* * *

Сильве Капутикян

Надо мною шумит платан: Я страницы твои листаю. Гонят пленниц во вражий стан: Я страницы твои листаю.
В вышине по-людски кричит Журавель, потерявший стаю. Камни родины горячи: Я страницы твои листаю.
Вот бросает цветок джигит. Ловит женщина молодая, А другая плачет навзрыд, Жизнь прошедшую вспоминая;
Вдаль изгнанник бредет с сумой, Слезы льет по родному краю, Не вернуться ему домой: Я страницы твои листаю.
Мне мерещится, будто сам По Армении я шагаю. Присягаю ее камням. Припадаю к ее ручьям: Я страницы твои листаю. Я стихи твои повторяю.
Перевел Н. Гребнев
* * *

Я. Козловскому

Ты помнишь лето? Лес, трава кругом И пятна крови нашей или вражеской. С тех пор мне росы на лугу лесном В закатном блеске алой кровью кажутся.
Мне и зима запомнилась навек. Осевший снег в начале марта месяца. С тех пор, когда я вижу талый снег, Мне пятна крови на снегу мерещатся.
Мы были крепки, каждый как скала. Мы кладь несли, не чувствуя усталости, И та беда, что где-то нас ждала. Являла облик смерти, а не старости.
Не виделась нам старость впереди, А нынче — еду ль, за столом сижу ли я — Все чаще руку подношу к груди, Каким-то чудом не задетой пулею.
Все чаще наяву или во сне Те мальчики, не ставшие мужчинами, В бинтах сырых являются ко мне, И лица их не тронуты морщинами.
Мне видятся огонь и облака, И пулеметчики и пулеметчицы, И степь, где скачет конь без седока И повод по земле за ним волочится.
Перевел Н. Гребнев

ТЕНЬ ГОРЫ

Он был горой. Ты — тень его. Ну что ж, Быть тенью при горе не просто тоже. Но все равно — пусть трудно ты живешь, Ты тень горы и без горы не можешь.
Да, нелегко призвание твое — Служить горе всю жизнь, не уставая. Он был горой. Ты — тенью от нее. Но у большой горы и тень большая.
Перевел Н. Коржавин

СОЛОВЬИ

Михаилу Дудину

Ты помнишь весной Фирюзу и ее соловьев, Что пели весь вечер уверенно, самозабвенно, Как пели Хафизу когда-то за далью веков? Мы слушали их, и сливались для нас постепенно
Грядущее с прошлым. Дождь хлынул на землю потом И мир освежил, как сердца соловьиное пенье. Кто выдумал глупо, что стала та песня старьем? Она, как и дождь и рассвет, не подвластна старенью.
Не могут вовек устареть ни слова о любви, Ни то, как на склоне спокойно кизил созревает. Ни речка, под солнцем несущая воды свои, Ни море, которое только живущим бывает.
Ты помнишь весной Фирюзу и ее соловьев, Что пели и пели, сливаясь с дыханием ночи, Как в древние годы? В их пении — голос веков И голос всей жизни: «Земля, я люблю тебя очень!»
Перевел Н. Коржавин

СИМОНУ ЧИКОВАНИ

Шить привелось мне без родной земли, Я видел лишь во сне Эльбруса купол белый, Шла тень орла по куполу вдали, И я следил за ней душою онемелой.
Я знал тоску. Мне снился мой Кавказ, Чегемский водопад и влажный гул Дарьяла. И годы шли мои, как медленный рассказ О том, чего в пути недоставало.
Я раскрывал твой том и не смежал ресниц, И друга верного я локтем чуял локоть. Перед душой моей вставали со страниц Кавказские хребты, летел орлиный клекот.