Выбрать главу

СТАРИННАЯ ЗАПОВЕДЬ

Скажут: «Меньше тебя нет никого!» — Ты не гневись! Скажут: «Больше тебя нет никого!» — Ты не гордись!
Будь стоек, как камни эти, молчащие И в бурю и в снегопад, Будь щедр, как деревья, тень приносящие Всем, кто прохладе рад.
Учись, как потоки эти упорные, Себе прокладывать путь. Что б ни стряслось, как снега эти горные, Чистым и светлым будь!
Перевел Н. Гребнев
* * *
Мой сверстник, даже ты, прослывший «новым». Ты, позвеневший рифмой на веку, Грешишь едва ль не самым старым словом. И слово «старость» вводишь ты в строку.
Что делать, брат, она властна над всеми И вечна, как скала или река. Спасенья нет, по полю скачет время, Как шагдий[1] потерявший седока.
Когда-то мы смеялись в колыбели, Брели по травам, где была роса, О нас тоскуя, вдалеке звенели И плакали девичьи голоса.
Но с каждым днем тусклее все, что видел, Тупее боль от ран, что получил И от врагов, которых ненавидел, И от друзей, которых так любил.
Как быстротечен век, наш век недлинный, Как нелегко осмыслить до конца, Что нас переживет кувшин из глины, Что грамм свинца сильнее храбреца.
Но в старом доме, скованном морозом, Где воет ветер, ставнями стуча, Мы спим и видим: расцветают розы, И лепестки роняет алыча…
Перевел Н. Гребнев
* * *
Дитя то плачет, то смеется, То выпадет, то стает снег, Жизнь то кольнет, то улыбнется, И не мудрец тот человек. Кто мнит, что он обережется От пламени ее навек.
Не вечно саду быть зеленым. О чем бы ни мечтал он в зной, К зиме он потеряет крону И снова зацветет весной.
Перевел Н. Гребнев
* * *
Где-то стонет женщина вдали, Напевает песню колыбельную. Вечный страх, тревоги всей земли Проникают в песню колыбельную.
Первой пулей на войне любой Поражает сердце материнское. Кто б ни выиграл последний бой. Но страдает сердце материнское.
Перевел Н. Гребнев
* * *
Если, книг прочтя не меньше тыщи, Ты сказал о жизни: «Ерунда!» — Значит, больше знал слепец тот нищий, Что и книг не видел никогда.
Наш народ недоедал, бывало, Выбивался из последних сил, Раненый, кусал от боли скалы, Но о жизни так не говорил.
Наш народ, оплакивавший павших И коней седлавший в грозный час, Во сто крат достойнее, и старше, И мудрее каждого из нас.
Тот, кто видит в небе только тучи, Глуп, как боязливый человек, Что, соскальзывая в пропасть с кручи, Не за ствол хватается — за снег.
Тот, кто все ругает без разбора, Накликает на себя беду, Словно гость, клянущий дом, в котором И ночлег нашел он и еду.
Перевел Н. Гребнев

ГРОЗДЬ ВИНОГРАДА

От прохладных этих виноградин Снова становлюсь я озорным — Мальчиком, не видевшим развалин, Не вдыхавшим ядовитый дым.
Может статься, предок мой с любовью Так же брал налившуюся гроздь. Сколько с той поры воды и крови В землю виноградника влилось!
Виноград не стал другим нимало, Хоть на склонах и вершинах гор Множество пожаров бушевало И мелькало молний с этих пор.
Но лоза из — нужных и ненужных — Всех огней, метавшихся вокруг, Приняла лишь пламя полдней южных И тепло трудолюбивых рук.
Перевел Н. Гребнев
* * *
Путь мой был труднее с каждым днем В той дороге трудной к цели дальней, Был я и железом и огнем, Был и молотом и наковальней.
Был я дичью, крался по лесам, Был стрелком — и кем я только не был, Птицею был в клетке я и сам Птицу выпускал из клетки в небо.
Чем дремучей край, чем больше кладь, Тем труднее путь землепроходца. Лишь слепые могут полагать. Будто зрячим все легко дается.
вернуться

1

Шагдий — скакун кабардинской породы.