Выбрать главу

Причитания

«Доверившись „Хильде“ Пропала под Уитби, А звали Матильдой, У меня ж с горя рак и тик. „Голиаф“, захвати! Мое горе азартно, И не, — сказал плакальщик, — Пройдет и до завтра. Называла „мой Ослик“, (Вам меня не понять), И подумал я после, Что должна ж подождать. Шел я следом везде, Когда — помните ль — я Вдруг подумал: а где Булавка моя? Костюмер же неряха — рукою в паштет. Я тебя потерял И обратный билет». Она думает: «Сэр, Вы смешны». — «Там, на „Хильде“, Потерял несессер И тебя, о Матильда!» Булавку взял, что в галстук вдета, И положил в карман жилета. И, голову прижав к руке, Уснул, устав, прям на песке.

Она — воспетый ему бред

[Рукопись этого трогательного фрагмента была найдена среди бумаг хорошо известного писателя, автора трагедии «Это Вы или Я?», а также двух популярных романов — «Сестра и Сын» и «Наследство племянницы, или Благодарный Дед».]

Она — воспетый ему бред     (Я не хвалюсь напрасно); А если у него рук нет,     Что может быть ужасней? Вы посетили ее дом,     Ко мне зашли непрошено. Она, хоть в облике ином,     Все та же, что и в прошлом. Никто не скажет нам о всех,     Кто толпами ходил, И потому, в автобус сев,     Ногами семенил. За правдой — ей и слово вторит —     Он не ходил доселе, Когда ж она ход дел ускорит,     Что будет с вами всеми! Ей дали — раз, мне дали — два,     Три дали нам двоим. Все от него вернулось к вам,     Хоть было все моим. Когда бы мы имели шанс     Участвовать в истории, Сказал бы — на свободу вас,     Как мы — вы на просторе. Не должен знать, короче,     Что ею он любим. Секрет такой от прочих     Мы верно сохраним.

Фотографии экстраординарных событий

Школа молока с водой Она, не вняв моим мольбам, Неравнодушна к волосам И рвет их мне. Ах, где краса! Она слепа и не мудра, Но как-то раз была добра, Жизнь изменяет ум и нрав. Школа ума и факта Я сватался — отказ в ответ Лишь получил. «Но это ж бред!» — Ей говорю. Она мне: «Нет». Но мир стоит, как был устроен, И если б мог — уж не настроен Вновь свататься — так лучше втрое! Немецкая школа, или школа конвульсий От факелов спасаюсь бегством, И атом мечется средь бедствий, А мозг мой жжет огонь небесный. Ее душа кремень, гранит, Меня ее взгляд опалит, Мой рок со смертью насмерть слит.

Лэ, исполненные тайны, фантазии и юмора

№ 1. Дворец лжецов Я грезил в мраморных палатах, Мокрицы ползали на лапах, Качаясь, а вокруг был запах Почившего недавно сыра, Озябший ветер дунул сыро, И чхал я долго и настырно. Здесь были странные шпалеры, На них лишь ужасов примеры Да лжи из социальной сферы. Один предстал здесь знатоком, Кричит хвастливо о пустом, Ему ж кивают париком. А вот еще мрачней одни: Не знали игр в былые дни, В трудах не видя западни. Ведь в их груди лишь глыбы льда А жертвы их сидят всегда Все, сбившись в стайку и рыдая. Другой цветет, как брег реки, А травы буйны, высоки, Но зелень эта — сорняки. О зле вещает птичий свист, Он в кислом воздухе повис, И в западню всех манит бриз. Не слышат звери трели эти, И вы их дивной лжи не верьте: Здесь красота — приманка смерти. Дух на глазах распался, в то же Мгновенье уловил я все же Виденье призрачного ложа. На нем калеки спят вдвоем, Что рождены твоим пером, Юрист, но спят уж вечным сном. Слугу раз принял Ричард Ро, А тот бессвязно плачет: «О! Как ей служить при Джоне До!» «Я возбуждал угасший разум, Запутавшийся в длинных фразах Об иске и защите разом». Она в слезах — со смехом, без: «Суд безрассуден, а процесс Пошел душе наперерез». За чучело встав как-то днем, Кричала скорбно — в горле ж ком, — Что беззаконен наш закон! Мир погрузился в темноту, Знакомый голос в пустоту Кричал: «Преследуйте! Ату!» Ночь отцвела, и цвет рассвета Вдруг пробудил порывы ветра, Прогнавшие виденье это. Ушла кровать из сна на ножках И виселица с петлей — тоже, А Ро и До на смертном ложе. И нервы иногда дрожат: Ведь в недрах сердца где-то спят Виденья мраморных палат. Оксфорд, 1855