Латинскую версию в наши дни обычно называют «Признаниями», поскольку она посвящена встречам и признаниям, одного за другим, членов давно распавшейся семьи. Перевод этого произведения сделал Руфин, последнее упоминание о котором относится к 410 году. Это произведение обычно делится на десять книг. Многочисленные манускрипты этой версии свидетельствуют о ее популярности и о том влиянии, которое она имела в Средние века. В ней мы впервые встречаемся с тем, как Исидор Севильский несколько раз цитирует Климента в качестве знатока естествознания. Тем не менее, Аревал считал, что Исидор использовал какую-то другую версию Псевдо-Климента, а вовсе не версию Руфина, и в Средние века было популярно другое произведение под названием «Путевые заметки Климента» или «Путевые заметки Петра». К примеру, Вильям из Оверни, живший в первой половине 13-го века, цитирует книгу «Путевые заметки Климента» или «Книгу, в которой Пётр спорил с Симоном Магом».
«Путевые заметки Климента» возглавляют также список работ, которые приписывались папе Геласию, и были преданы проклятию Римским Синодом в 494 году. В13 веке Винсент из Бове включил этот список в свою книгу «Рассуждение о природе»; а в 12-м веке Хью из Св. Виктора в свой «Дидаскалион». Во всех этих трех произведениях полное название манускрипта было практически одинаковым: «Путевые заметки», приписываемые апостолу Петру, которые называют Климентовыми; апокрифическая работа в восьми книгах». Здесь мы встречаемся с разночтением, поскольку, как мы уже упоминали, «Признания» состоят из десяти книг.
Впрочем, в другом месте Винсент правильно называет девятую книгу «Признаний» девятой книгой Климента, а число книг, из которых состоят «Признания», в разных манускриптах разное, и в них эту книгу чаще называют «Путевыми заметками Климента» или вообще по-другому. В 9-м веке Рабан Мавр цитирует высказывание апостола Петра, которое он взял из «Истории Св. Климента», но то же самое высказывание находим и в «Признаниях». Винсент из Бове также цитирует слова благословенного апостола Петра из письма, приложенного к «Путевым заметкам Климента». Однако, в печатном тексте «Признаний» нет никакого письма, принадлежавшего Петру; не упоминает о нем и Руфин, хотя в своем предисловии он говорит о письме Климента, которое было им приведено в другом месте.
Тем не менее, в предисловии к печатному тексту «Проповедей», а так же в манускриптах, найденных вместе с «Признаниями», содержатся письма Петра и Климента к Якову. Однако, отрывка, который цитирует Винсент, нет ни в том, ни в другом; он содержится в десятой книге «Признаний». (В «Рассуждении о природе» Петр говорит:
«Когда человек выводит из Священного писания прочное и строгое правило истины, совсем не будет абсурдным, если к утверждению истинной догмы он добавит что-нибудь из своего образования и свободных наук, которые он изучал с детства. Так что, со всех точек зрения он учит истине и отбрасывает все то, что ложно и претенциозно». Эти слова соответствуют приведенным в 42-й главе 10-й книги «Признаний»).
Нам представляется вполне вероятным, что, несмотря на разное число книг и различную организацию материала, латинская версия Руфина была единственной версией, существовавшей в Средние века. Впрочем, мы не можем утверждать это с уверенностью, пока не будут тщательно изучены все дошедшие до нас манускрипты[21].
Версии, созданные Руфином, отличались от предшествовавших не только тем, что они были написаны на латыни, но и тем, что он, по его собственному признанию, опустил кое-какие параграфы, и внес некоторые изменения, подходящие для его латинских читателей. То, что в его время существовало несколько версий на греческом, подтверждают его собственные предисловия, где он описывает другой текст, отличающийся от того, который он использовал для перевода или адаптации. Ни один из этих двух греческих текстов, по-видимому, не был идентичен современным «Проповедям».
Тем не менее, «Проповеди», очевидно, уже существовали во времена Руфина, поскольку в сирийском манускрипте 411 года н. э. содержатся четыре книги из «Проповедей» и три — из «Признаний», которые демонстрируют, с какой легкостью можно было из старой версии скомпоновать новые. И «Проповеди», и «Признания» в том виде, в котором они до нас дошли, представляют собой подобные творения, в которых все перепутано и переставлено местами.
21
После выхода в свет этой книги я узнал, что профессор Э. С. Ричардсон изучил большую часть известных нам манускриптов «Признаний», и обнаружил, что все они являются версиями Руфина, за исключением нескольких дополнительных глав, которые кто-то добавил в манускрипты на французском языке. Эти главы Руфин, по-видимому, исключил из своей книги, поскольку они были трудны для перевода.