Prenenda о latenda! - Pren- о latenda! Mi lu dicir ma veros! Cu il ve informonir ?
II fyera as paon.
II un Arpagon. - II iska as Arpagon. II un Kresus. - II rika as Kresus. II pova as Job. II forta as tauro! El gada as lerko. II trista as yemnox. El bavardar as pigo. II keda as stagnaqo. II lesta as sim. II surda as olso. II minsa as fil. II grasa as bot. Longa as un id sen fud. II onesta (sincera) as bon pan. II dormanda as gliro. Sar olda as Noe. Zi semblucar as pizelos. Sar klara as ida lum. - Sar klara as id.
II ixa as Roy. Gor as rotetos. II regla as oril. Ye nix ridenda. Ye nilo zorgenda. Tralo no danga. - No danga trali. Vu depasir lo mezur. II vodecir. (II lir skapi l’sekro.) Mi oje no nel uza. In ben e onor. Zi malvege. Pensu ke mi le konfidir! Blamu nilosun qam vuself. II ve rishinir, ma oldun. El falsir apuntado. Zi me lir panke. Nos dimir lo def. II un fama bartoner. Nos kirar lo sam lep. (Nos kirar samo.)
II no timar frigo.- U il kan energo!
(kan frigsang!) Cu somo ve pungar ? Mi no in la bon listos. II sir fengat ol fakto. El me montrir frigo. II fir du kolpos unmove. II ar parlo-dot. Eto grinsifar ma dentos. Ma pedos pungolar. Vu en or rigro.
II dicir it nur plezante; no v’en formalu.
II agar as il preskar.
Yer il bombansir.
Oje il ar spirtalgo. (bevalgo).
II muy velyala.
It’s his spitting image.
That makes my hair stand on end.
He gave him a beating-up.
He completely lost his temper.
He is a good chap.
He is an ace (He turned up trumps).
He is a trifle close-fisted.
Why beat about the bush so much ?
He puts the cart before the horse. I don’t do things by halves. He soon goes off the deep end.
You are making a mountain out of
a molehill. It’s six of one and half-a-dozen of
the other. I would swear to it. He blows his own trumpet too much.
She is a first-class cook.
Don’t meddle with it!
You will laugh on the other side of
your face. I was worried yesterday. When pigs have wings. He is always making difficulties
where there is none. I am dying to see it. You have missed the bus. He has put his foot in it.
It’s an open secret. That gets on my nerves. I might do it at a pinch. He is very up-to-date. He is worth his weight in gold. You must be mistaken. When you say that, you have said it all.
This has nothing to do with this
business. He made eyes at her. He is up to his tricks again. He wasn’t born yesterday. It’s too good to be true. He will laugh in your face. He astonished me. He doesn’t do a stroke of work. He sulked for an hour. You have scored a bull’s-eye there. He can take it! He struck oil.
I gave him a good telling-off.
I had nothing to do with it.
He pokes his nose everywhere.
Everything went wrong.
He is a real wet-blanket.
He was within an ace of succeeding.
That is splitting hairs.
He has bats in the belfry.
He has a crush on her.
He has a black eye.
He has the fidgets.
He hasn’t much common sense.
He has the blues.
Sar la dupla imago.
Eto ergar ma kaplos.
II le tabakonir.
II tote perdir frigsango.
II un bon tip (un bon kerlo).
II un aso.
II isketa.
Kur tan cirkonloqi ? (Kur tan
umtorni ?) II tar lo plug antel bov. Mi no agar dime. - Mi ye gar rexe. II vit surbolar. - II irsonocar. - II
bolar as lakto. Vu far un mont da un talpayo. -
Vu far un mont da nix. Sar as ner cap e cap nera.
Mi pur juri it. - Mi tur ma man fokye. II trombegar.
El un blukordon. (/ blukordin) No ye friku! Vu jalridor.
Yer mi sir zorga.
Van bovos or alos.
II krear dufos vo nix. - II kirar
peshos erye. Mi bramar (mi brular) vidi it. Vu mankir lo bus. II gafonir. - II tir sa ped nel mirmuyo. - II pedinir. Sar sekro tosia. Eto urtar ma nervos. Mi pur fi it es nesa. II muy idala. II valar sa auropezo. Vu certe erorar. Dicinde eto, vu dicir to.
Eto ar nil ril kon et eco.
II ley okadelir.
Em il refar sa trukos.
II no nasir yer.
Tro bela po si vera.
II ridor on va faco. - (vaface)
II me astonir. - II me stupir.
II far nix. - II no far un fil.
II broncir dun un or.
Vu trir inte mil.
II spar inkasi!
II trir lo filon.
Mi le grondonir plenkonte.
Mi ir ye nix; eto sir nile ma fakto.
II tar sa nazo toye.
To volvir male.
II un vera dijoyer.
Lu mankir un fil po riusi.
Esto as dimi kaplos.
II ar moskos nel plafon.
II ley libolar.
II ar un batok.
II ar movit.
II no ar mul rajonel.
II nervidar. - II skurvidema.
Let us go and have a snack.
Let us go for a drink. If it suits you.
He has the wind up. It is selling like hot cakes. The sooner the better. A little bird told me so.
He is as changeable as the wind. It’s a long road that has no turning. Mad as a March hare.
Nos giu mensuli. - Nos giu po un snak.
Nos giu po un drink.
Es ve plar. Es ve ridelar. Es ve konvenar.
II fifa. - II frusar.
Eto vendat as panelos.
Suneste meleste.
Ma letel me dicir it. - Un ezet me dicir it.
II volvar kelvente. - II un volvirel.
Sen tornotos rut sem longa.
Fola as marsa lep.
PROVERBOS
All’s well that ends well.
It’s an ill wind that blows no-one any good.
Sufficient unto the day is the evil thereof.
Look before you leap.
Let him whom the cap fits wear it.
When the cat’s away, the mice will play.
Don’t count your chickens before they are hatched.
Leave well alone!
Even a worm will turn.
The more the merrier.
You can’t do two things at once.
Where there’s smoke there’s fire.
No sin but should find mercy.
No one is a prophet in his own country.
A new broom sweeps clean.
One swallow doesn’t make a summer.
No gains without pains.
More haste less speed.
Fair and softly goes far in a day.
A rolling stone gathers no moss.
Strike whilst the iron’s hot.
There’s many a slip twixt the cup and the lip.
God helps those who help themselves.
Where there’s a will there’s a way.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Lucky at cards, unlucky in love.
The more you have, the more you want.
You can’t have too much of a good thing.
A cat may look at a king.
You never know what may turn up.
Everything comes to him who waits.
As you make your bed, so you must lie on it.
To ben van endat ben. A somun malox yuvar. - Malox
selfa yuvar a somun. A shak id sa pen sufar.
Miru pre salti. - Prudenso matro de
sekureso. Liu weri lo cap a il a ki syutar. Kat departat, musos dansar.
Pre urs ocidat, la pyel no vendenda.
Mela nemik de bona. Mesme lo vermo var edi. (var kam-bo.)
Plu nos numa, plu nos gada. Vu no par fi du kozos samtempe. - Vu no par yagi du lepos samtempe. Nil fum sen fok. Po kel рек mizerikord. Nilun profet in sa land.
Nuv bezil bezar ben. Un ronden no far primaver.
Nil gan sen pen. Tro asto min vit. Ki gar lente gar dus. Rula petro no kolgar muslo. Fir batenda van varma. Lo кору о dus dal labyos.
T’elpu, Deo t’elpor.
Vol far poso. - Vi sar pi. Un in man mela qam du erye.
Ixa in lud, malixa in amor. Plu vu ar, plu vu var.
Abondo sem plaza (ni troa).
Un kat par miri l’roy.
Vu ni spar kom kozos gor.
To venar a ki atendar.
As vu far va bed, ete vu kushor.
Let sleeping dogs lie. Least said, soonest mended.
The best of friends must part. No news is good news. Just take things as they come. What is bred in the bone comes out
in the flesh. If youth but knew and age but