========== Часть 1 ==========
Автосвалка находилась в черте Лас-Вегаса. Закат почти подошёл к своему завершению, и на небе появились первые еле заметные звезды.
Между многочисленных ржавых автомобилей, давно вышедших из эксплуатации, стояла группа людей. Пара иномарок была припаркована рядом друг с другом, а их двери были открыты.
Один из мужчин — без единой эмоции на лице — находился немного впереди, рядом с ним держался его верный помощник. Взгляд лидера был устремлён на большой пресс для давки автомобилей. Между тисками была зажата машина, водитель, всё ещё сидевший внутри, умоляюще кричал. Его руки были пристёгнуты наручниками к рулю, что не позволяло выбраться из ловушки.
— Господин Барнс! Забирайте мой клуб, я отдам вам всё, я буду работать на вас! Обещаю!
Мэттью Барнс бросил взгляд на одного из своих приспешников, и тот нажал на большую кнопку пуска.
Раздался глухой звук, и плита пресса начала медленно опускаться.
— Прошу вас, не нужно, я сделаю всё, что захотите! — Железный пресс достал до крыши белой иномарки и начал понемногу сдавливать её. — Не надо! Умоляю!
Несчастный пытался вырваться из заточения, дёргаясь на сиденье, но наручники лишь скользили по рулю. От панических криков его лицо побагровело, а взмокшие волосы прилипли ко лбу. Умоляющие вопли о пощаде продолжали вырываться из горла.
Пресс сильнее сдавил автомобиль: колёса просели, а железная крыша прогнулась. Стёкла с треском вылетели со своих мест, и осколки упали на землю.
Считанные минуты, и крики жертвы стихли — ещё немного и от машины должны были остаться лишь покорёженные железки.
— Таноки следовало прислушаться к вашим словам и уйти, когда вы давали ему шанс.
Барнс не сразу отреагировал на слова помощника — Стива, наблюдая, как пресс практически полностью сдавил белоснежный автомобиль. Его зубы были крепко стиснуты и ни единый мускул на лице не дрогнул, несмотря на жестокость расправы, которой подвергался в этот момент тот, кто посмел предать его — своего босса.
— Мудрый подчиняется неизбежному. Печально видеть такую смерть. Это очень расстраивает, — наконец обронил Барнс.
Пресс дошёл до конца.
Стив посмотрел на Барнса и согласно кивнул.
— Время, — Стив вновь обратился к боссу.
Получив подтверждающий кивок, Стив развернулся к другим людям и медленно двинулся в сторону выхода с металлобазы, зазывая с собой всех остальных.
Барнс перевёл взгляд в сторону, наблюдая, как лёгкий ветер колышет траву. Звук работающего пресса прекратился, и, слегка дёрнув головой, он развернулся и направился в сторону своего автомобиля. Чувство спокойствия плавно растекалось по телу; подойдя к машине, он сел на заднее сиденье и захлопнул дверь.
— Скажи кому-нибудь, чтобы всё тут почистили, — Барнс посмотрел на наручные часы, взглядом следуя за секундной стрелкой, которая скользила по циферблату.
— Да.
— Разберись с Джоном, мне нужна его дочь, — Барнс продолжил раздавать указания, не отвлекаясь от часов.
Несколько часов спустя. Мэриленд-Паркуэй.
Лёгкий звон колокольчика раздался при открытии дверей книжного магазина. Двое мужчин в костюмах вошли внутрь. В помещении пахло книгами и ванилью, освещение было включено и хорошо озаряло витрину, на которой в виде небольшой пирамиды стояли журналы. Стены были оформлены вывесками с названиями бестселлеров. Впрочем, свободного пространства было немного: торговый зал заполняли многочисленные стеллажи, полки, столики, заставленные книгами.
— Кито, будь тут, — взглянул на спутника, один из мужчин направился вперёд.
— О`кей, Генри.
Небольшой прилавок пустовал, и Генри, подойдя к нему, начал осматриваться по сторонам — даже заглянул за саму кассу. Кинув взгляд на напарника, пожал плечами и махнув кистью, жестом приказал тому пройти вглубь.
Кито молча кивнул и, одёрнув расстёгнутый пиджак, спокойно начал осмотр магазина.
Генри понаблюдал за ним, затем, тяжело выдохнув, снова развернулся к прилавку. Перегнувшись через него, уже более внимательно начал изучать то, что лежало за ним на столе у продавца: пара очков, блокнот, кассовый аппарат, несколько обёрток от съеденных леденцов, ручки, открытая перевёрнутая книга и ещё масса мелочей. Генри, потянувшись, взял двумя пальцами открытую книгу и, слегка прикрыв её, прочитал название:
— В страстных объятиях луны, — тихо проговорил себе под нос и раскрыл на открытой до этого странице. — И что же у нас нынче читают женщины?
Взгляд забегал по строкам, написанным в романе:
— Откуда мне знать?
Эван взял с подноса высокий бокал и внимательно посмотрел на Селию. Она едва не ахнула от его страстного взгляда. Казалось, он раздевает её при всех. Кровь Селии забурлила. Глаза Эвана словно пожирали её тело, прикрытое скромным вечерним платьем. Под его жгучим пристальным взором она чувствовала себя нагой и уязвимой.
— Скажи‑ка мне, Селия, почему ты…
— Я чем-то могу вам помочь?
Генри захлопнул книгу и отложил её на прилавок, обернувшись в сторону женского голоса, прозвучавшего откуда-то сбоку.
— Да, — Генри отошёл на шаг от стойки и взглянул на подошедшую девушку.
— Что именно вас интересует? — она подошла к кассе и, поправив бейдж на белой рубашке, приветливо улыбнулась.
— Генри, — из рядов с книгами, вышел Кито, но увидев девушку за кассой, на пару секунд замолчал. — Я не нашёл нужную книгу, — продолжил он, сделав акцент на последнее слово.
Кито подошёл к напарнику и, быстро окинув девушку внимательным взглядом, перевёл его на Генри. В его взгляде читался очевидный вопрос: «Это ли та, которая нам нужна?»
— Так я могу чем-то помочь? — повторила вопрос девушка.
— Да, — Генри прищурил глаза. — У вас в витрине есть книга, хотел бы приобрести её для дочери, — он наигранно улыбнулся, но девушка не заметила неискренности его улыбки.
— Какая именно? — уточнила она, обойдя прилавок и оказавшись рядом с витриной.
— Вот эта, — Генри в пару шагов сократил расстояние, отделявшее его от девушки, до минимума и ткнул пальцем в первую попавшуюся под руку книгу.
— Эта? — удивлённо уточнила девушка, убрав свои тёмные волосы за ухо и достав книгу из витрины. — Сколько вашей дочери лет? — спросила она, возвращаясь к кассе. Положив книгу на прилавок, присела на стул и начала вбивать данные в компьютер. — Вы расплатитесь наличными или картой? — задала очередной вопрос, не глядя на мужчин. — Не хотите получить накопительную карту?
— Нет, спасибо, — Кито оперся на прилавок руками и слегка навалился на него. — У вас красивое имя, Дженнис, — произнёс он, рассмотрев бейджик на рубашке девушки.
— Спасибо, — еле заметно улыбнулась Дженнис, не отводя взгляда от монитора.
— А ваша фамилия случайно не Фостер? — Кито постукивал пальцами по столешнице и смотрел на Дженнис.
Лёгкая дрожь прошлась по её телу. Она взглянула на Кито, и первым делом перед ней открылся вид на его руки — на одном из мизинцев не хватало фаланги. Дженнис сглотнула слюну и посмотрела на второго посетителя, которому выписывала книгу.
Отец во что-то вляпался?
— Мой брат совсем не знает манер, — Генри, улыбаясь, также вплотную подошёл к прилавку. Оперся на него, слегка толкнув в плечо Кито. — Мы хорошие знакомые вашего отца.
— Я с ним не вижусь, — торопливо произнесла Дженнис, испуганно глядя то на одного мужчину, то на второго, вновь задерживаясь взглядом на искалеченном пальце.
Дженнис, поднялась с места, стараясь не обращать внимание на трясущиеся от страха ноги, и, придерживаясь за стол, протягивала Генри книгу. — Тринадцать долларов, пожалуйста, — еле слышно проговорила она.
— Да, спасибо, — Генри взял книгу в руки. Рассеянно крутя её в пальцах, вновь обратился к Дженнис: — Так что насчёт вашей фамилии? Мой брат прав? — он пристально посмотрел на неё, успевшую отступить на шаг назад. Ответа не последовало.
Сердцебиение Дженнис участилось. С трудом проглотив ком в горле, она медленно кивнула.
— Прекрасно, — Генри отложил книгу и, слегка оттопырив пиджак, достал из внутреннего кармана кошелёк, словно ненароком продемонстрировав побледневшей Дженнис кобуру с пистолетом. Открыв кошелёк, отсчитал несколько купюр и положил их на стойку. — Спасибо, почитаю на досуге, — усмехнулся он. — Дочери у меня, к счастью, на данный момент нет, а вот твоему отцу радоваться совершенно нельзя.