Выбрать главу

Коней страшило, жгло. — Тут кони обуяли

И в первый раз еще внимать его престали,

Не слушают, летят, сталь в зубы закуся,

Кровь с пеной с бразд лиют чрез все его неся,

И даже говорят, что в страшном сем расскаке

Бог некий их чрева бодал во пыльном мраке,

С размаху врынулась упряжка между скал,

Ось хряснула сломясь, — и твой бесстрашный пал

Со колесницы сын, ее зря раздробленной,

Помчался вслед коней возжами заплетенной.

Прости мне, государь, мой плач! — Сей страшный вид

По гроб мой жалости слез токи источит!

Сам видел, государь, — иначе б не поверил —

Твой влекся сын копьми, которых он лелеил;

Хотел остановить; но гласом их пужал,

Поколь сам кровью весь облившись трупом стал.

Стенаньми нашими окрестность оглашалась;

Но ярость конская отнюдь не уменьшалась. —

Остановилися уж сами близ гробниц,

Где древних прах царей почиет и цариц —

Бегу туда, воплю, — и стража вся за мною,

Истекша кровь струей вела нас за собою,

Покрыты камни ей, обвит власами терн,

По коему он был порывисто влечен. —

Пришед его зову. — Он длань простря мне бледну

Открыл полмертвый взор и ниспустил дух в бездну,

Сказав: "Безвинно рок мои отъемлет дни. —

Арисию по мне, любезный друг, храни. —

И выдет мой отец когда из заблужденья,

К сыновней злой судьбе окажет сожаленья,

Проси печальну тень спокоил чтоб мою,

Ко пленнице явил щедроту бы свою

И ей бы возвратил ..." При сих словах мгновенно

Оставил нам герой лишь тело обагренно, —

Печальнейший предмет свирепости богов, —

Кого бы не познал и самый взор отцов.

Сон Гофолии[333]

(пер. П.А.Катенина)

Глухая ночь меня ужасной крыла тьмой; Се мать, Иезавель, предстала мне в виденье, В богатом, как была в день смерти, облаченье; Над бедством гордостью души вознесена; Румянцем, белизной подложными красна, Случалось коими ей старостью тягчимой Изглаживать годов позор неизгладимой. «Вострепещи», рекла, "достойная мне дщерь; Злый Бог Еврей твою готовит казнь теперь. Шалею, зря тебя в руках его несчастну, О, дочь моя!" едва скончала речь ужасну, И наклонилась тень на одр к главе моей; А я объятия уж простирала к ней; Но безобразну смесь лишь обрела со страхом И плоти и костей, покрытых гнусным прахом, В крови отрывки жил и кожи и власов, И спорилась о них несытых стая псов.

[Из «Федры» Расина][334]

(пер. Ф.И.Тютчева)

Когда мы вышли из Трезенских врат, Он сел на колесницу, окруженный Своею, как он сам, безмолвной стражей. Микенскою дорогой ехал он, Отдав коням в раздумии бразды. Сии живые, пламенные кони, Столь гордые в обычном их пылу, Днесь, с головой поникшей, мрачны, тихи, Казалося, согласовались с ним. Вдруг из морских пучин исшедший крик Смутил вокруг воздушное молчанье, И в ту ж минуту страшный некий голос Из-под земли ответствует стенаньем. В груди у всех оледенела кровь, И дыбом стала чутких тварей грива. Но вот, белея над равниной влажной, Подъялся вал, как снежная гора, — Возрос, приближился, о брег расшибся И выкинул чудовищного зверя. Чело его ополчено рогами, Хребет покрыт желтистой чешуей. Ужасный вол, неистовый дракон, В бесчисленных изгибах вышел он. Брег, зыблясь, стонет от его рыканья; День, негодуя, светит на него; Земля подвиглась; вал, его извергший, Как бы объятый страхом, хлынул вспять. Все скрылося, ища спасенья в бегстве, — Лишь Ипполит, героя истый сын, Лишь Ипполит, боязни недоступный, Остановил коней, схватил копье И, меткою направив сталь рукою, Глубокой язвой зверя поразил. Взревело чудо, боль копья почуя, Беснуясь, пало под ноги коням И, роя землю, из кровавой пасти Их обдало и смрадом и огнем! Страх обуял коней — они помчались, Не слушаясь ни гласа, ни вожжей, — Напрасно с ними борется возница, Они летят, багря удила пеной: Бог некий, говорят, своим трезубцем Их подстрекал в дымящиеся бедра... Летят по камням, дебрям... ось трещит И лопнула... Бесстрашный Ипполит С изломанной, разбитой колесницы На землю пал, опутанный вожжами, — Прости слезам моим!.. сей вид плачевный Бессмертных слез причиной будет мне! Я зрел, увы! как сына твоего Влекли, в крови, им вскормленные кони! Он кличет их... но их пугает клик — Бегут, летят с истерзанным возницей. За ним вослед стремлюся я со стражей, — Кровь свежая стезю нам указует. На камнях кровь... на терниях колючих Клоки волос кровавые повисли... Наш дикий вопль равнину оглашает! Но наконец неистовых коней Смирился пыл... они остановились Вблизи тех мест, где прадедов твоих Прах царственный в гробах почиет древних!.. Я прибежал, зову... с усильем тяжким Он, вежды приподняв, мне подал руку: "Всевышних власть мой век во цвете губит. Друг, не оставь Ариции моей! Когда ж настанет день, что мой родитель, Рассеяв мрак ужасной клеветы, В невинности сыновней убедится, О, в утешенье сетующей тени, Да облегчит он узнице своей Удел ее!.. Да возвратит он ей..." При сих словах героя жизнь угасла, И на руках моих, его державших, Остался труп, свирепо искаженный, Как знаменье богов ужасной кары, Не распознаемый и для отцовских глаз!
вернуться

333

Сон Гофолии — печатается по кн.: Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина. Ч. 1 и 2. СПб., 1832, ч. 2, с. 80. П. А. Катенин перевел три отрывка из «Гофолии»: 1 явление I действия целиком, монолог Гофолии из 4 явления II действия и хор девушек из 6 явления IV действия.

вернуться

334

[Из «Федры» Расина] — печатается по изданию: Тютчев Ф. И. Полное собрание стихотворений. Л., 1957 (Библиотека поэта. Большая сер. Изд. 2-е). Перевод сделан, по-видимому, в 1820-х годах. Впервые опубликован в кн.: Сочинения Ф. И. Тютчева. Стихотворения и политические статьи. СПб., 1900.