– А ты, – поманила она женщину, – проследи, чтобы мальчики вычистили эти столы. – Затем, боясь, что слово «вычистили» может быть неправильно понято, Ровена добавила: – Я хочу сказать, что столы надо скрести до тех пор, пока на них не останется ничего, кроме гладкого дерева. Остальные пусть соберут этот мерзкий тростник и сожгут его. Но прежде, чем настелить другой, пол необходимо вымыть, причем, дважды. Есть в замке пекарь?
– Я здесь, миледи, – вперед вышел мужчина.
– У хлеба кислый вкус. Твоя мука плохая.
– Но, миледи, – мужчина просто сжался от страха, – это все, что у нас есть. Я не могу ничего поделать.
Ровена подняла глаза к небу.
– Я не обвиняю тебя, так что не трать мое время и не заставляй выслушивать твои извинения. Сейчас я хочу, чтобы ты занялся лестницей вон за той дверью. Если на ступеньках намерз лед, посыпь их солью. А ты, – тут она повернулась к следующему слуге, – пойди и скажи главному конюху, что я хочу, чтобы по всему двору настелили свежей соломы, и сделать это надо раньше, чем наступит день. Ильза, – Ровена жестом подозвала свою горничную, ожидавшую неподалеку, – собери женщин, которые тебе будут нужны, и жди меня в моих комнатах. – Она повернулась и принялась подниматься по лестнице, довольная тем, как быстро исполняются ее приказания.
Женщины ожидали ее в коридоре, и Ровена перевела взгляд на Ильзу.
– А где находится будуар…
– Вот здесь, миледи. – Старая женщина провела ее в спальню хозяина и пересекла комнату, направляясь к стене, в которой находился очаг. Там она приподняла тяжелую вышитую драпировку, за которой показалась дверь. – Когда я впервые приехала сюда с моей Эрминой, а она была матерью лорда Гилльяма, никакой двери тут не было. Все это составляло одну комнату с женской половиной.
Драпировка выскользнула у нее из рук, окутав женщину пыльными складками. Ильза снова откинула занавесь и всем своим тщедушным телом налегла на дверь, которая даже не пошевелилась.
– В те дни использовались только занавеси, чтобы отделить будуар-светлицу от спальни и женской половины. Лорд Генри велел возвести эту стену, чтобы у Эрмины была ее собственная, отдельная комната.
– А другого входа туда нет?
– Есть, да только он заперт изнутри.
Ровена шагнула вперед и сорвала драпировку со стены, подняв целое облако пыли. Теперь руки ее были черны от грязи. Возможно, даже хорошо, что она не надела более нарядного платья прежде, чем кончится этот хлопотливый день.
Ильза посмотрела на пыльную материю, а затем снова на миледи.
– У вас будет много работы в этой башне.
– Да, я уже заметила, но я справлюсь с этим. – Ровена вытерла руки и попыталась подергать щеколду.
– Дверь не заперта, ее просто заклинило. Толкай вместе со мной.
Они налегли на дверь со всей силой. Наконец дверь со скрипом подалась и отворилась. Ровена шагнула вперед и ахнула от удовольствия.
Хотя воздух был сырым и застоявшимся, сквозь ряд окон проникали лучи нарождающегося дня, в которых танцевали пылинки. Ровена быстро подошла к стене и откинула деревянные панели, а затем медленно осмотрелась, стараясь внимательно запомнить каждую деталь отделки этой комнаты, все еще не смея поверить собственным глазам.
Украшенные драгоценными камнями панно на стенах, казалось, оживали при свете слабого зимнего солнца. Начиная от веселой кладки кирпича «в елочку» над камином и кончая небольшими стульями, что стояли сдвинутые на одну сторону, – все показывало, что главное предназначение этой комнаты – доставить удовольствие любимой жене. Быстро стерев слой пыли и паутины со стен, Ровена увидела на оштукатуренной стене тщательно выписанный узор из красных и зеленых крестиков. С каждого крестика, словно испуганная, взмывала вверх синяя птица.
– Как это прекрасно, – вздохнула она, наконец. – И почему только забросили такую замечательную комнату?
Ильза пожала плечами.
– Вторая жена лорда Рэннольфа, леди Изотта, говорила, что через окна влетают злые духи, и она заболевала всякий раз, как входила сюда. Я-то думаю, что болезнь уже сидела в ней. – Женщина тихо вздохнула. – Ну, и пока она недолго жила тут, комната редко открывалась. После ее смерти лорд Рэннольф приказал ставить в будуаре только ее вещи и запереть комнату, – Старуха прошла дальше, открыла другую дверь в дальней стене и улыбнулась, увидев, как испуганно уставились на нее служанки. – А тут находится женская половина.
Ровена открыла дверь напротив окон. Леди Мэв замерла в коридоре с криком притворного испуга.
– О, Боже, – воскликнула она. – Ну и напугала же ты меня!
Леди Мэв вошла в светлицу, с любопытством оглядываясь. Все служанки, включая Ильзу, попятились от нее, но она, похоже, этого даже не заметила.
Леди Грэстан не обратила внимания на высокородную даму, продолжала отдавать распоряжения горничным.
– Я хочу, чтобы эта комната была готова сегодня же, так что уборка должна быть одновременно и быстрой, и тщательной. И смотрите, не оставляйте ни одной паутинки, ни одной пылинки. Перенесите длинный стол вот сюда и поставьте эти два стула перед камином. – Она указала на изъеденные молью подушки, что лежали на сиденьях. – Это необходимо заменить.
– Мы подыщем что-нибудь, – ответила Ильза, принимаясь вытирать пыль со стола. – И комната будет готова еще до полудня.
– Так тому и быть, – с удовлетворением откликнулась Ровена. – Да, внизу, в повозках, находится кровать. Я хочу, чтобы ее установили в моих покоях, так как она более искусной работы. Эту необходимо убрать. – Она указала на кровать своего мужа.
– Но она же принадлежала еще матери Рэннольфа. – Шелковый голос леди Мэв заставил всех присутствующих посмотреть на нее. – Да, ведь он сам рассказывал мне про эту кровать исключительно тонкой работы. – Она показала рукой в соседнюю спальню.
Ровена оглянулась на эту женщину с накрашенным лицом. Вряд ли ее удивило бы сейчас известие о том, что муж спал с этой знойной сучкой. Если эта тварь думает, что прошлое дает ей какие-либо права, то она сильно ошибается.
– Если вы так восхищаетесь этой кроватью, возможно, мы могли бы передать ее вам в пользование.
Служанки захихикали, но подобный ответ не заставил леди Мэв изменить свой тон.
– Ну, большое спасибо за такое предложение, дорогая, однако на женской половине едва ли найдется для нее место.
– Тогда ее необходимо убрать на хранение. Между прочим, ваше предложение помочь все еще остается в силе? Сегодня у нас так много работы! – Ровена помолчала, отлично зная, какой получит ответ.
– Мне бы очень хотелось. – Высокородная дама вздохнула, что должно было, видимо, означать сожаление. – Но, право же, я обещала кушачнику, что буду в его лавке сегодня утром. Может быть, потом, когда я вернусь? – Ее вопрос повис в воздухе, она кивнула, прощаясь, и покинула комнату.
Ровена коротко и злорадно рассмеялась, а потом повернулась к женщинам.
– Теперь, когда вам известно, чем нужно заниматься, я отправляюсь на кухню и посмотрю, что можно сделать с едой в этом доме.
Она вошла в спальню и сняла плащ. Практичность победила желание выглядеть изящно; сегодня будет длинный день, и пыли будет немало, так что неплохо было бы надеть что-нибудь, что не жалко испачкать. Медленно направляясь из спальни в холл, она обдумывала, что предстоит еще сделать и кто будет этим заниматься. Как странно, Ровена решила заменить одну-единственную кровать, а это уже помогает ей чувствовать себя так, словно это место – родной дом.
Много часов спустя Ровена начала подниматься по ступеням крутой лестницы, спиралью уходившей вверх, в северо-западной башне замка. Высоко над ней, на третьем этаже башни, находилась крохотная каморка, куда она и направлялась. Она раздумывала.
Если Рэннольф так любил своего незаконнорожденного сына, зачем же он держал его, словно в клетке, в этой комнатушке, так далеко от кухни, от тепла каминов? Ну, так этого больше не будет! Ребенок, тем более сын, пусть и незаконнорожденный, – это надежда на будущее, и его надо тщательно оберегать.