— Вы уверены, что это от него?
— Нет… это может показать только анализ ДНК. Но она же действовала по плану. Она не кажется мне человеком, который стал бы спать с кем попало, тем более в такой момент, когда все ее силы были направлены на то, чтобы отомстить за смерть родных и добраться до Роберта.
Капитан Болтер положил отчет на стол доктора Уинстона. Помолчав минуту, он вновь заговорил:
— Роберту не принесет пользы, если он узнает об этом.
— Согласен. Это ему совсем ни к чему.
— Кто еще знает?
— Мы с вами, больше никто.
— Тогда пусть это и останется между нами. Перепишите отчет, — твердо сказал капитан.
— Я слышал, ты получил благодарность от начальника полиции и от самого мэра, — сказал Карлос, пока Роберт наливал себе стакан воды из графина у постели Карлоса.
— Как и ты.
Карлос поднял обе брови.
— Мы же напарники. Мы вместе работали над этим делом.
Карлос улыбнулся.
— Неплохо для первого дела в отделе, — насмешливо сказал Роберт.
— Да, неплохо для того, кто теперь может свистеть в собственные руки. — Карлос поднял правую руку и подвигал ею перед ртом туда-сюда, делая вид, будто насвистывает.
Они оба рассмеялись.
Тихий стук в дверь привлек их внимание.
— Ваш хохот слышно из дальнего конца коридора, — сказала Анна, входя в палату. — Приятно видеть, что вы оба смеетесь.
— Еще бы, — сказал Роберт, кладя ладонь на руку Карлоса. — Еще бы.
Примечания
1
Царь (англ.).
(обратно)2
«Кристаль» — дорогое французское шампанское. (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)3
У нас соответствует кандидатской степени.
(обратно)4
Грязный Гарри — герой-одиночка Клинта Иствуда, суперполицейский, не брезгующий незаконными методами ради торжества справедливости.
(обратно)5
Синьора Изабелла, как поживаете? (ит.)
(обратно)6
Спасибо, хорошо, Луиджи (ит.).
(обратно)7
Не за что, синьора (ит.).
(обратно)8
Снафф — порнографический фильм с настоящим убийством.
(обратно)9
Грубое бразильское ругательство.
(обратно)10
«Служить и защищать» — девиз полиции США.