Выбрать главу

Еженедельник «Мисбах аш-Шарк» просуществовал до августа 1903 г. В объявлении, помещенном в номере от 15 августа, сообщалось о временном — на месяц — прекращении его издания по причине болезни владельца, однако издание так и не возобновилось.

Ибрахим ал-Мувайлихи скончался в 1906 г. Мухаммаду в том же году хедивом Аббасом II Хилми был пожалован титул бея первого класса. В 1910 г. он был назначен директором управления вакуфов (имущества, завещанного на благотворительные цели), но, проработав в должности четыре года, подал в отставку и окончательно отошел от участия в общественной жизни, замкнувшись в кругу друзей и учеников, в числе которых были поэт Хафиз Ибрахим, шейх ‛Али Иусуф и ‛Аббас ал-‛Аккад[26]. Лишь однажды, в декабре 1921 г., он опубликовал в газете «Ал-Ахрам», в связи с повторной высылкой Са‛да Заглула из Египта[27], статью «Голос из уединения» («Саут мин ал-‛узла»), в которой заявил, что это событие (высылка национального лидера) должно сплотить воедино египетскую умму, чему очень порадовался бы Джамал ад-Дин ал-Афгани, будь он жив.

Слово «умма» часто повторяется в «Рассказе» и в значении «общность мусульман», и, как в данном случае, в значении «египетская нация». Эти два понятия для Мувайлихи еще очень близки одно другому и входят в разряд высших ценностей, что подтверждается более ранней, опубликованной в газете ‛Али Йусуфа «Ал-Муаййад» в феврале 1908 г. статьей «Необходимое слово» («Калима мафруда»)[28]. В статье Мувайлихи присоединяется к протестам египетских мусульман против предложения итальянцев установить в Александрии памятник Данте. Он напоминает, что в «Божественной комедии» Данте поместил пророка Мухаммада и его зятя ‛Али вместе со всеми еретиками в ад, где они были рассечены пополам (Мувайлихи приводит свой подстрочный перевод этих строф). И требует от мусульман отказаться от бездействия и активно защищать свою веру.

Незадолго до смерти в 1930 г. Мухаммад ал-Мувайлихи закончил работу над сборником статей «Послания о нравственности, или Исцеление души» («Расаил фи-л-ахлак ау ‛иладж ан-нафс»), вышедшим в 1932 г. В кратком Введении автор уведомляет читателя, что «Послания» не «сочинены» им, а представляют собой плод его знакомства с книгами писателей Востока и Запада и наблюдений за временем и жизнью. И выражает надежду на то, что они принесут хоть малую пользу в деле исцеления душ. Фактически, «Послания» представляют собой переработанные в той или иной степени статьи, уже публиковавшиеся в «Мисбах аш-Шарк» и в других каирских газетах в 1898—1902 гг. Это дает основания предположить, что до 1927 г. Мувайлихи продолжал главным образом работать над «Вторым путешествием».

* * *

Мера нравственности есть то главное, что определяет отношение Мувайлихи к многочисленным персонажам его «Рассказа» — полицейским и судейским чиновникам, адвокатам, маклерам, врачам, знатным людям прошлого века, их наследникам, высшим чиновникам новой формации и др. Юмористические и сатирические портреты своих «героев» он рисует с большим знанием дела. Все, о чем повествуется в «Рассказе», знакомо ему не понаслышке, он по праву пользовался псевдонимом «Египтянин, знающий свою страну». Обличение пороков и нравственная проповедь, сатира и дидактика, колоритные бытовые сцены и нравоучительные рассуждения просвещенных и разумных героев — повествователя, его безымянных, сменяющих один другого, по мере надобности, «друзей», а потом и умудренного пережитыми жизненными испытаниями паши — чередуются в «Рассказе», образуя стилевую чересполосицу. Включенные в книгу фрагменты из многих научных и литературных источников на разных языках принадлежат к разным родам литературы и к разным эстетическим системам. Мувайлихи пытался при редактировании придать тексту большую цельность и беллетризацию (о чем будет сказано далее), однако задачи достичь полного стилевого единства он, по-видимому, и не ставил. В «Посвящении» он выражает надежду, что всякий читатель найдет в его книге что-то свое: литератор — толику литературы, мудрец — проблеск мудрости, ученый — крупицу науки, филолог — следы красноречия, поэт — дух воображения. В «Рассказе» сохраняются следы того «энциклопедизма», который присущ книге Рифа‛а ат-Тахтави о Париже, и особенно роману ‛Али Мубарака «‛Алам ад-Дин», где повествуется, можно сказать, «обо всем на свете». На этот раз объектом всестороннего изучения становится Каир.

Мувайлихи использовал многие источники на французском языке[29]. Французскому исследователю Анри Пересу гибкость его языка даже напоминает стиль братьев Гонкур и Гюисманса, а смелость и правдивость, с которой он изображает различные стороны египетской общественной жизни, — книги Бальзака и Флобера[30]. В этом сравнении присутствует известное преувеличение. Во всяком случае, подтверждений тому, что Мувайлихи использовал какие-либо конкретные художественные произведения современных ему французских прозаиков, в тексте «Рассказа» не обнаруживается (хотя и полностью исключить этого нельзя). Но автор охотно использует французские переводы из древнегреческой литературы, стиль которых отличен и от макамного, и от стиля бытовых эпизодов «Рассказа».

вернуться

26

‛Аббас Махмуд ал-‛Аккад (1889—1964) — поэт, прозаик, публицист и философ, создатель «философии сущности» («фалсафат аз-зат»), один из «властителей дум» поколения «обновителей» египетской литературы начала XX в.

вернуться

27

Первый раз С. Заглул и члены египетской делегации (вафд (араб.) — с 1919 г. стало названием политической партии ал-Вафд), которая должна была ехать в Лондон для переговоров о предоставлении независимости Египту, были арестованы и депортированы на Мальту в марте 1919 г. Эта акция британских властей стала сигналом к антиколониальному восстанию. Второй раз С. Заглула и троих его соратников арестовали и выслали сначала в Аден, а затем на Сейшельские острова в декабре 1921 г., что вновь активизировало движение протеста, переросшее в вооруженное восстание. См.: Кошелев В. С. Указ. соч. С. 190, 208.

вернуться

28

Ал-Мувайлихи М. Саут мин ал-‛Сузла // Полн. собр. соч. Т. 2. С. 143—145. В «Дираса» Р. Аллена статья ошибочно названа «Калима муфрада» («Одно лишь слово»).

вернуться

29

По свидетельству Мухаммада ал-Мувайлихи (внука писателя), в архиве деда сохранились выписки из прочитанных им французских сочинений, к сожалению, не указано, каких именно. См.: Ал-Мувайлихи М. Предисловие // Хадис Иса ибн Хишам. Каир, 1974. С. «кяф». На араб. яз.

вернуться

30

Там же.