Выбрать главу
В три или четыре часа гости расходились или уезжали вместе за город или на Офицерскую к какой-то Варваре Осиповне, а я уходил к себе в лакейскую и долго не мог уснуть от головной боли и кашля. Chapter IV. IV. Three weeks after I entered Orlov's service--it was Sunday morning, I remember--somebody rang the bell. Недели через три после того, как я поступил к Орлову, помнится, в воскресенье утром, кто-то позвонил. It was not yet eleven, and Orlov was still asleep. Был одиннадцатый час, и Орлов еще спал. I went to open the door. Я пошел отворить. You can imagine my astonishment when I found a lady in a veil standing at the door on the landing. Можете себе представить мое изумление: за дверью на площадке лестницы стояла дама с вуалью. "Is Georgy Ivanitch up?" she asked. -- Георгий Иваныч встал? -- спросила она. From her voice I recognised Zinaida Fyodorovna, to whom I had taken letters in Znamensky Street. И по голосу я узнал Зинаиду Федоровну, к которой я носил письма на Знаменскую. I don't remember whether I had time or self-possession to answer her--I was taken aback at seeing her. Не помню, успел ли и сумел ли я ответить ей, -- я был смущен ее появлением. And, indeed, she did not need my answer. Да и не нужен ей был мой ответ. In a flash she had darted by me, and, filling the hall with the fragrance of her perfume, which I remember to this day, she went on, and her footsteps died away. В одно мгновение она шмыгнула мимо меня и, наполнив переднюю ароматом своих духов, которые я до сих пор еще прекрасно помню, ушла в комнаты, и шаги ее затихли. For at least half an hour afterwards I heard nothing.
По крайней мере, с полчаса потом ничего не было слышно. But again some one rang. Но опять кто-то позвонил. This time it was a smartly dressed girl, who looked like a maid in a wealthy family, accompanied by our house porter. Both were out of breath, carrying two trunks and a dress-basket. На этот раз какая-то расфранченная девушка, по-видимому, горничная из богатого дома, и наш швейцар, оба запыхавшись, внесли два чемодана и багажную корзину. "These are for Zinaida Fyodorovna," said the girl. -- Это Зинаиде Федоровне, -- сказала девушка. And she went down without saying another word. И ушла, не сказав больше ни слова. All this was mysterious, and made Polya, who had a deep admiration for the pranks of her betters, smile slyly to herself; she looked as though she would like to say, Все это было таинственно и вызывало у Поли, благоговевшей перед барскими шалостями, хитрую усмешку; она как будто хотела сказать:
"So that's what we're up to," and she walked about the whole time on tiptoe. "Вот какие мы!" -- и все время ходила на цыпочках.
At last we heard footsteps; Zinaida Fyodorovna came quickly into the hall, and seeing me at the door of my room, said: Наконец, послышались шаги; Зинаида Федоровна быстро вошла в переднюю и, увидев меня в дверях моей лакейской, сказала:
"Stepan, take Georgy Ivanitch his things." -- Степан, дайте Георгию Иванычу одеться.
When I went in to Orlov with his clothes and his boots, he was sitting on the bed with his feet on the bearskin rug. Когда я вошел к Орлову с платьем и сапогами, он сидел на кровати, свесив ноги на медвежий мех.
There was an air of embarrassment about his whole figure. Вся его фигура выражала смущение.
He did not notice me, and my menial opinion did not interest him; he was evidently perturbed and embarrassed before himself, before his inner eye. Меня он не замечал и моим лакейским мнением не интересовался; очевидно, был смущен и конфузился перед самим собой, перед своим "внутренним оком".
He dressed, washed, and used his combs and brushes silently and deliberately, as though allowing himself time to think over his position and to reflect, and even from his back one could see he was troubled and dissatisfied with himself. Одевался, умывался и потом возился он со щетками и гребенками молча и не спеша, как будто давая себе время обдумать свое положение и сообразить, и даже по спине его заметно было, что он смущен и недоволен собой.
They drank coffee together. Пили они кофе вдвоем.
Zinaida Fyodorovna poured out coffee for herself and for Orlov, then she put her elbows on the table and laughed. Зинаида Федоровна налила из кофейника себе и Орлову, потом поставила локти на стол и засмеялась.
"I still can't believe it," she said. "When one has been a long while on one's travels and reaches a hotel at last, it's difficult to believe that one hasn't to go on. -- Мне все еще не верится, -- сказала она. -- Когда долго путешествуешь и потом приедешь в отель, то все еще не верится, что уже не надо ехать.
It is pleasant to breathe freely." Приятно легко вздохнуть.
With the expression of a child who very much wants to be mischievous, she sighed with relief and laughed again. С выражением девочки, которой очень хочется шалить, она легко вздохнула и опять засмеялась.
"You will excuse me," said Orlov, nodding towards the coffee. "Reading at breakfast is a habit I can't get over.