But I must own I am a little overwhelmed." |
Но я, признаюсь, немножко ошеломлен. |
"Why? |
-- Отчего? |
You had plenty of time to prepare yourself for my descent upon you. |
Вы имели время приготовиться к моему нашествию. |
I've been threatening to come every day." |
Я каждый день угрожала вам. |
"Yes, but I didn't expect you to carry out your threat to-day." |
-- Да, но я не ожидал, что вы приведете вашу угрозу в исполнение именно сегодня. |
"I didn't expect it myself, but that's all the better. |
-- И я сама не ожидала, но это лучше. |
It's all the better, my dear. |
Лучше, мой друг. |
It's best to have an aching tooth out and have done with it." |
Вырвать больной зуб сразу и -- конец. |
"Yes, of course." |
-- Да, конечно. |
"Oh, my dear," she said, closing her eyes, "all is well that ends well; but before this happy ending, what suffering there has been! |
-- Ах, милый мой! -- сказала она, зажмуривая глаза. -- Все хорошо, что хорошо кончается, но, прежде чем кончилось хорошо, сколько было горя! |
My laughing means nothing; I am glad, I am happy, but I feel more like crying than laughing. |
Вы не смотрите, что я смеюсь; я рада, счастлива, но мне плакать хочется больше, чем смеяться. |
Yesterday I had to fight a regular battle," she went on in French. "God alone knows how wretched I was. |
Вчера я выдержала целую баталию, -- продолжала она по-французски. -- Только один бог знает, как мне было тяжело. |
But I laugh because I can't believe in it. |
Но я смеюсь, потому что мне не верится. |
I keep fancying that my sitting here drinking coffee with you is not real, but a dream." |
Мне кажется, что сижу я с вами и пью кофе не наяву, а во сне. |
Then, still speaking French, she described how she had broken with her husband the day before and her eyes were alternately full of tears and of laughter while she gazed with rapture at Orlov. |
Затем она, продолжая говорить по-французски, рассказала, как вчера разошлась с мужем, и ее глаза то наполнялись слезами, то смеялись и с восхищением смотрели на Орлова. |
She told him her husband had long suspected her, but had avoided explanations; they had frequent quarrels, and usually at the most heated moment he would suddenly subside into silence and depart to his study for fear that in his exasperation he might give utterance to his suspicions or she might herself begin to speak openly. |
Она рассказала, что муж давно уже подозревал ее, но избегал объяснений; очень часто бывали ссоры, и обыкновенно в самый разгар их он внезапно умолкал и уходил к себе в кабинет, чтобы вдруг в запальчивости не высказать своих подозрений и чтобы она сама не начала объясняться. |
And she had felt guilty, worthless, incapable of taking a bold and serious step, and that had made her hate herself and her husband more every day, and she had suffered the torments of hell. |
Зинаида же Федоровна чувствовала себя виноватой, ничтожной, неспособной на смелый, серьезный шаг, и от этого с каждым днем все сильнее ненавидела себя и мужа и мучилась, как в аду. |
But the day before, when during a quarrel he had cried out in a tearful voice, |
Но вчера, во время ссоры, когда он закричал плачущим голосом: |
"My God, when will it end?" and had walked off to his study, she had run after him like a cat after a mouse, and, preventing him from shutting the door, she had cried that she hated him with her whole soul. |
"Когда же все это кончится, боже мой?" -- и ушел к себе в кабинет, она погналась за ним, как кошка за мышью, и, мешая ему затворить за собою дверь, крикнула, что ненавидит его всею душой. |
Then he let her come into the study and she had told him everything, had confessed that she loved some one else, that that some one else was her real, most lawful husband, and that she thought it her true duty to go away to him that very day, whatever might happen, if she were to be shot for it. |
Тогда он впустил ее в кабинет, и она высказала ему все и призналась, что любит другого, что этот другой ее настоящий, самый законный муж, и она считает долгом совести сегодня же переехать к нему, несмотря ни на что, хотя бы в нее стреляли из пушек. |
"There's a very romantic streak in you," Orlov interrupted, keeping his eyes fixed on the newspaper. |
-- В вас сильно бьется романтическая жилка, -перебил ее Орлов, не отрывая глаз от газеты. |
She laughed and went on talking without touching her coffee. |
Она засмеялась и продолжала рассказывать, не дотрагиваясь до своего кофе.
|