I dreamed of mountains, women, music, and, with the curiosity of a child, I looked into people's faces, listened to their voices. |
Мне снились горы, женщины, музыка, и с любопытством, как мальчик, я всматривался в лица, вслушивался в голоса. |
In appearance Orlov was a typical Petersburger, with narrow shoulders, a long waist, sunken temples, eyes of an indefinite colour, and scanty, dingy-coloured hair, beard and moustaches. |
Наружность у Орлова была петербургская: узкие плечи, длинная талия, впалые виски, глаза неопределенного цвета и скудная, тускло окрашенная растительность на голове, бороде и усах. |
I have spoken of Orlov's face and hair only because there was something in his appearance worth mentioning. When Orlov took a newspaper or book, whatever it might be, or met people, whoever they be, an ironical smile began to come into his eyes, and his whole countenance assumed an expression of light mockery in which there was no malice. |
Заговорил же я о лице и волосах Орлова потому только, что в его наружности было нечто, о чем стоит упомянуть, а именно: когда Орлов брался за газету или книгу, какая бы она ни была, или же встречался с людьми, кто бы они ни были, то глаза его начинали иронически улыбаться и все лицо принимало выражение легкой, не злой насмешки. |
Before reading or hearing anything he always had his irony in readiness, as a savage has his shield. |
Перед тем, как прочесть что-нибудь или услышать, у него всякий раз была уже наготове ирония, точно щит у дикаря. |
It was an habitual irony, like some old liquor brewed years ago, and now it came into his face probably without any participation of his will, as it were by reflex action. |
Это была ирония привычная, старой закваски, и в последнее время она показывалась на лице уже безо всякого участия воли, вероятно, а как бы по рефлексу. |
But of that later. |
Но об этом после. |
Soon after midday he took his portfolio, full of papers, and drove to his office. |
В первом часу он с выражением иронии брал свой портфель, набитый бумагами, и уезжал на службу. |
He dined away from home and returned after eight o'clock. |
Обедал он не дома и возвращался после восьми. |
I used to light the lamp and candles in his study, and he would sit down in a low chair with his legs stretched out on another chair, and, reclining in that position, would begin reading. |
Я зажигал в кабинете лампу и свечи, а он садился в кресло, протягивал ноги на стул и, развалившись таким образом, начинал читать. |
Almost every day he brought in new books with him or received parcels of them from the shops, and there were heaps of books in three languages, to say nothing of Russian, which he had read and thrown away, in the corners of my room and under my bed. |
Почти каждый день он привозил с собой или ему присылали из магазинов новые книги, и у меня в лакейской в углах и под моею кроватью лежало множество книг на трех языках, не считая русского, уже прочитанных и брошенных. |
He read with extraordinary rapidity. |
Читал он с необыкновенною быстротой. |
They say: "Tell me what you read, and I'll tell you who you are." |
Говорят: скажи мне, что ты читаешь, и я скажу тебе, кто ты. |
That may be true, but it was absolutely impossible to judge of Orlov by what he read. |
Это, быть может, и правда, но судить об Орлове по тем книгам, какие он читал, положительно нельзя. |
It was a regular hotchpotch. |
То была какая-то каша. |
Philosophy, French novels, political economy, finance, new poets, and publications of the firm Posrednik -- and he read it all with the same rapidity and with the same ironical expression in his eyes. |
И философия, и французские романы, и политическая экономия, и финансы, и новые поэты, и издания "Посредника", -- и всё он прочитывал одинаково быстро и всё с тем же ироническим выражением глаз. |
After ten o'clock he carefully dressed, often in evening dress, very rarely in his kammer-junker's uniform, and went out, returning in the morning. |
После десяти он тщательно одевался, часто во фрак, очень редко в свой камер-юнкерский мундир, и уезжал из дому. Возвращался под утро. |
Our relations were quiet and peaceful, and we never had any misunderstanding. |
Жили мы с ним тихо и мирно и никаких недоразумений у нас не было.
|