Everything abstract, everything belonging to the domain of thought and feeling, was to him boring and incomprehensible, like music to one who has no ear. |
Все отвлеченное, исчезающее в области мысли и чувства, было для него непонятно и скучно, как музыка для того, кто не имеет слуха. |
He looked at people simply from the business point of view, and divided them into competent and incompetent. |
На людей смотрел он только с деловой точки зрения и делил их на способных и неспособных. |
No other classification existed for him. |
Иного деления у него не существовало. |
Honesty and rectitude were only signs of competence. |
Честность и порядочность составляют лишь признак способности. |
Drinking, gambling, and debauchery were permissible, but must not be allowed to interfere with business. |
Кутить, играть в карты и развратничать можно, но так, чтобы это не мешало делу. |
Believing in God was rather stupid, but religion ought be safeguarded, as the common people must have some principle to restrain them, otherwise they would not work. |
Веровать в бога не умно, но религия должна быть охраняема, так как для народа необходимо сдерживающее начало, иначе он не будет работать. |
Punishment is only necessary as deterrent. |
Наказания нужны только для устрашения. |
There was no need to go away for holidays, as it was just as nice in town. |
На дачу выезжать незачем, так как и в городе хорошо. |
And so on. |
И так далее. |
He was a widower and had no children, but lived on a large scale, as though he had a family, and paid thousand roubles a year for his flat. |
Он был вдов и детей не имел, но жизнь вел на широкую, семейную ногу и платил за квартиру три тысячи в год. |
The second visitor, Kukushkin, an actual civil councillor though a young man, was short, and was conspicuous for his extremely unpleasant appearance, which was due to the disproportion between his fat, puffy body and his lean little face. |
Другой гость, Кукушкин, действительный статский советник из молодых, был небольшого роста и отличался в высшей степени неприятным выражением, какое придавала ему несоразмерность его толстого, пухлого туловища с маленьким, худощавым лицом. |
His lips were puckered up suavely, and his little trimmed moustaches looked as though they had been fixed on with glue. |
Губы у него были сердечком и стриженые усики имели такой вид, как будто были приклеены лаком. |
He was a man with the manners of a lizard. |
Это был человек с манерами ящерицы. |
He did not walk, but, as it were, crept along with tiny steps, squirming and sniggering, and when he laughed he showed his teeth. |
Он не входил, а как-то вползал, мелко семеня ногами, покачиваясь и хихикая, а когда смеялся, то скалил зубы.
|