— Отправить больных необходимо, есть и такие, кто опасен: у троих туберкулез. А как хотят их эвакуировать?
Кто-то заглянул в дверь, сказал, что меня вызывают. Выхожу, вижу Якимчука, того, что лежал в Голубах с плевритом.
— Что ж сам не заходишь? — Рад его хорошему виду, крепко пожимаю руку.
— Думал, заняты. — Автомат опущен дулом вниз, гранаты и запасной диск на ремне оттопыривают пиджак. — Идем далеко, за Гродно, захотелось попрощаться, к вам зайти, поблагодарить.
— Хорошо, что зашел. Может быть, еще встретимся.
— О-о! Жив буду, позову вас к себе, в Слуцкий район. Лучше наших яблок нигде нет! — Он хочет еще что-то сказать, но, смутившись, покраснел, смотрит вправо от меня.
Повернувшись, я сразу узнаю ее. Она-то его и выходила. Киваю ей, она улыбается, но близко не подходит.
— Вот, не брал, а все равно идет со мной, одного тебя, говорит, не пущу. — В словах его слышны и огорчение, и скрытая гордость.
Она видна вся, ничего ее не портит — ни ватник, ни сапоги. Платок спустила на плечи, освободила высокий лоб и пышные каштановые волосы. Высокой груди тесно под ватником, он расстегнут. За правым плечом карабин на ремне, и это придает ее стройной фигуре монументальность. После войны воздвигнут памятник Победы, вот бы такую женщину и изваять: понятную, смелую, из трудной жизни.
Я отвожу от нее взгляд, Якимчук еще раз говорит: «Спасибо!», снова пожимаем друг другу руки. Хочется сказать, чтоб он сберег ее.
Примечания
1
Schnell! — быстрее! (нем.)
(обратно)2
Raus! — вон! (нем.).
(обратно)3
Nach Hause — домой (нем.)
(обратно)4
Полицаи — предатели, поступившие на службу к оккупантам. В данном случае — полицаи из числа пленных.
(обратно)5
Komm — идти.
(обратно)6
Добже — хорошо (польск.).
(обратно)7
Schweinehirt! — свинопас (нем.).
(обратно)8
Arzt — врач (нем.).
(обратно)9
Dolmetscher — переводчик (нем.).
(обратно)10
Scheisse — дерьмо (нем).
(обратно)11
Liegen! — лежать! (нем.).
(обратно)12
Aufstehen! — встать! (нем.)
(обратно)13
Weissrussisch — белорусы (нем.)
(обратно)14
Juden — евреи (нем.)
(обратно)15
Ausweis — удостоверение, вместо паспорта (нем.)
(обратно)16
Achtung! — смирно! (нем.).
(обратно)17
Ruhig! — спокойно! (нем.).
(обратно)18
Пуня — сарай для хранения снопов, соломы, сена (белорус.).
(обратно)19
Den Schnabel halten — держать язык за зубами (нем.).
(обратно)20
Мein lieber Freund! — мой дорогой друг! (нем.).
(обратно)21
Wo? — где?
(обратно)22
Ja, Front, aber wo? — да, фронт, но где? (нем.).
(обратно)23
Культуртрегер — носитель культуры (нем.).
(обратно)24
Halt! Komm hier! — стой! Иди сюда! (нем.).
(обратно)25
Фистула — свищ.
(обратно)26
Солтыс — староста в деревне (польск.).
(обратно)27
Дефензива — охранное отделение, политическая полиция (польск.).
(обратно)