Выбрать главу

— Отправить больных необходимо, есть и такие, кто опасен: у троих туберкулез. А как хотят их эвакуировать?

Кто-то заглянул в дверь, сказал, что меня вызывают. Выхожу, вижу Якимчука, того, что лежал в Голубах с плевритом.

— Что ж сам не заходишь? — Рад его хорошему виду, крепко пожимаю руку.

— Думал, заняты. — Автомат опущен дулом вниз, гранаты и запасной диск на ремне оттопыривают пиджак. — Идем далеко, за Гродно, захотелось попрощаться, к вам зайти, поблагодарить.

— Хорошо, что зашел. Может быть, еще встретимся.

— О-о! Жив буду, позову вас к себе, в Слуцкий район. Лучше наших яблок нигде нет! — Он хочет еще что-то сказать, но, смутившись, покраснел, смотрит вправо от меня.

Повернувшись, я сразу узнаю ее. Она-то его и выходила. Киваю ей, она улыбается, но близко не подходит.

— Вот, не брал, а все равно идет со мной, одного тебя, говорит, не пущу. — В словах его слышны и огорчение, и скрытая гордость.

Она видна вся, ничего ее не портит — ни ватник, ни сапоги. Платок спустила на плечи, освободила высокий лоб и пышные каштановые волосы. Высокой груди тесно под ватником, он расстегнут. За правым плечом карабин на ремне, и это придает ее стройной фигуре монументальность. После войны воздвигнут памятник Победы, вот бы такую женщину и изваять: понятную, смелую, из трудной жизни.

Я отвожу от нее взгляд, Якимчук еще раз говорит: «Спасибо!», снова пожимаем друг другу руки. Хочется сказать, чтоб он сберег ее.

Примечания

1

Schnell! — быстрее! (нем.)

(обратно)

2

Raus! — вон! (нем.).

(обратно)

3

Nach Hause — домой (нем.)

(обратно)

4

Полицаи — предатели, поступившие на службу к оккупантам. В данном случае — полицаи из числа пленных.

(обратно)

5

Komm — идти.

(обратно)

6

Добже — хорошо (польск.).

(обратно)

7

Schweinehirt! — свинопас (нем.).

(обратно)

8

Arzt — врач (нем.).

(обратно)

9

Dolmetscher — переводчик (нем.).

(обратно)

10

Scheisse — дерьмо (нем).

(обратно)

11

Liegen! — лежать! (нем.).

(обратно)

12

Aufstehen! — встать! (нем.)

(обратно)

13

Weissrussisch — белорусы (нем.)

(обратно)

14

Juden — евреи (нем.)

(обратно)

15

Ausweis — удостоверение, вместо паспорта (нем.)

(обратно)

16

Achtung! — смирно! (нем.).

(обратно)

17

Ruhig! — спокойно! (нем.).

(обратно)

18

Пуня — сарай для хранения снопов, соломы, сена (белорус.).

(обратно)

19

Den Schnabel halten — держать язык за зубами (нем.).

(обратно)

20

Мein lieber Freund! — мой дорогой друг! (нем.).

(обратно)

21

Wo? — где?

(обратно)

22

Ja, Front, aber wo? — да, фронт, но где? (нем.).

(обратно)

23

Культуртрегер — носитель культуры (нем.).

(обратно)

24

Halt! Komm hier! — стой! Иди сюда! (нем.).

(обратно)

25

Фистула — свищ.

(обратно)

26

Солтыс — староста в деревне (польск.).

(обратно)

27

Дефензива — охранное отделение, политическая полиция (польск.).

(обратно)