— Шеф! — ликовал он. — Шеф, я вспомнил все, всю мою математику!
Кинг остановился в изумлении. Он только кивнул и повернулся к Харперу.
— А как ты здесь оказался?
— Я? Чтобы сообщить вам, шеф: у нас все готово!
— Что все?
— Мы закончили работу. Эриксон завершает установку оборудования для реактора на большом корабле, а я прилетел на рейсовой ракете, которая будет доставлять атомное горючее с нашей Бомбы на Землю. Вот мой штурман. — И он указал на Грина, из‑за широкой спины которого выглядывал подоспевший Ленц.
— Одну минуту! — сказал Кинг. — Ты говоришь, у нас все готово для установки реактора на корабле‑спутнике? Ты в этом уверен?
— А как же! Большой корабль уже летал на нашем горючем, и летал куда дольше и быстрее, чем ему понадобится, чтобы выйти на свою орбиту. И я был там, в космосе! Шеф, у нас состояние готовности номер один.
Кинг посмотрел на аварийную кнопку за хрупким стеклом посреди приборного щита.
— Горючего у нас достаточно, — проговорил он негромко, как будто беседовал сам с собой, — горючего хватит не на одну неделю.
Он быстро шагнул вперед, разбил кулаком стекло и нажал кнопку.
Пол дрогнул, и стена завибрировала, когда тонны расплавленного металла, более тяжелого, чем золото, устремились по отводящим каналам, ударили в распределительные заслонки, разбились на сотни ручейков и потекли в свинцовые контейнеры, чтобы застыть там безобидными и безопасными брусками, пока их не соберут все вместе в космосе, далеко от Земли.
Прожектор
— Они услышат вас?
— Если она на этой стороне Луны. Если выбралась из корабля. Если цела рация. Если девочка догадалась ее включить. Если она вообще жива. Корабль молчит, наши радары не могут его засечь. Непохоже, чтобы кто‑то остался жив.
— Ее нужно найти! Станция, оставайтесь на связи. База Тихо, прием!
Вашингтон — Луна — Вашингтон. Ответ шел примерно три секунды.
— Говорит начальник Лунной Базы.
— Генерал, пошлите всех своих людей искать Бетси!
— Сэр, вы знаете, как велика Луна?
— Не имеет значения! Бетси Барнс где‑то у вас, и все ваши люди будут искать ее, пока не найдут! И если она мертва, то вашему драгоценному пилоту лучше вообще не возвращаться на базу!
— Сэр, площадь Луны почти пятнадцать миллионов квадратных миль. На каждого из моих людей придется более десяти тысяч квадратных миль. Я послал с Бетси своего лучшего пилота. И не буду здесь выслушивать угрозы в его адрес! Ни от кого! Я сыт по горло приказами людей, ни черта не смыслящих в лунных условиях!
Советую вам, сэр, — официально советую — обратиться в Меридиональную Станцию. Может быть, они сотворят чудо.
— Ну хорошо, генерал. Поговорим с вами позже. Станция, каковы ваши планы?
Элизабет Барнс, "Слепая Бетси", пианистка‑вундеркинд гастролировала на Луне. После триумфа на Базе Тихо она отправилась джип‑ракетой на Базу Форсайд, на темную сторону Луны, порадовать одиноких атомщиков. Должна была долететь туда за час. Пилота ей дали на всякий случай — джип был с автоматическим управлением, такие каждый день курсировали между Тихо и Форсайдом.
Почти сразу же после взлета ее корабль сошел с курса и пропал с экранов радаров. Теперь он был… неизвестно где.
Не в космосе. Там он мог бы запросить помощь, его маяк засекли бы радары кораблей, космических и лунных баз. Он разбился — или совершил аварийную посадку — где‑то на Луне.
— Меридиональная Космическая Станция на связи. Говорит начальник, — теперь задержка была почти неощутима — всего четверть секунды — между Вашингтоном и станцией всего каких‑то двадцать три тысячи миль.
— Мы подключили земные станции, чтобы охватить связью всю Луну. Передатчик станции Ньютон "накроет" темную сторону. Корабли с Базы Тихо вышли на орбиту над ободом Луны — туда не достанем ни мы, ни Ньютон. Если мы что‑нибудь услышим…
— Да, ясно. Что радары?
— Сэр, если ракета лежит на грунте, радар не сможет отличить ее от соседней скалы. Единственный наш шанс — передавать сигнал, пока они не ответят… если смогут. Даже со сверхчувствительным радаром мы отыщем их не раньше, чем через месяц, а воздуха в скафандре всего на шесть часов. Мы молим Бога, чтобы они услышали нас и ответили.
— Когда они ответят, вы засечете их радиопеленгатором. Да?
— Нет, сэр.
— Ради Бога, почему?
— В данном случае пеленгатор бесполезен. Он только покажет, что сигнал идет с Луны. А это мы и так знаем.
— Генерал, вы хотите сказать, что не сможете ее найти, даже если услышите?
— Мы слепы… как и она Надеемся, она сможет показать нам место… если услышит нас.
— Как?
— Лазер. Очень мощный световой пучок. Она услышит его…
— Услышит луч света?
— Да, сэр. Мы ощупываем Луну как радаром. Само по себе это ничего не даст. Но мы модулируем луч сначала на радиочастоту, а потом накладываем звуковую — и играем на рояле. Если Бетси отзовется, мы прикажет ей внимательно слушать и будем зондировать Луну используя звуки из диапазона рояля.
— А если за это время девочка умрет?
— Господин президент, заткнитесь!
— КТО ЭТО?
— Отец Бетси. Меня подключили из Омахи. Пожалуйста, господин президент, успокойтесь и дайте им работать. Я хочу вернуть свою дочь.
— Хорошо, господин Барнс, — твердо ответил президент. — Работайте, генерал. Сообщите, если что‑нибудь будет нужно.
Начальник Меридиональной станции вытер пот со лба.
— Что‑нибудь есть?
— Нет, босс. Нельзя ли что то сделать со станцией в Рио? Они плотно уселись на нашей частоте.
— Сбросьте на них кирпич. Или бомбу. Джо, скажи президенту…
— Я слышал, босс Передатчик замолчит!
— Тсс! Тихо! Бетси, ты слышишь меня? — прилипший к наушникам оператор щелкнул переключателем. Из динамика донесся ясный и нежный голос девочки:
— … кого‑то слышать. Ох, я так рада! Приходите скорее — майор ранен.
Начальник подскочил к микрофону.
— Да, Бетси, мы поторопимся. Ты должна нам помочь. Ты знаешь, где ты?
— Наверное, где‑то на Луне. Мы плюхнулись, как мешок с картошкой, и я только хотела пошутить над пилотом, как ракета упала. Я расстегнула ремни и нашла майора Питерса, но он не двигался. Он не умер — мне кажется он выдыхает воздух, и я что‑то слышала, когда прижалась шлемом к его шлему. Мне только что удалось открыть люк, — добавила она. — Это не Форсайд — там должна быть ночь. А здесь светит Солнце, я уверена, мне довольно жарко в скафандре.
— Бетси, оставайся снаружи. Ты должна быть там, где можешь нас увидеть.
— Хорошая шутка, — рассмеялась она. — Только я смотрю ушами.
— Да Ты увидишь нас ушами. Слушай, Бетси, мы будем обшаривать Луну пучком света. Ты услышишь это как звук рояля. Мы разбили Луну на восемьдесят восемь нот. Когда ты услышишь звук, кричи "Есть!". Потом скажешь нам, какую ноту слышала. Сможешь это сделать?
— Конечно, — уверенно сказала девочка, — если рояль не расстроен.
— Конечно, нет. Ладно, мы начинаем.
— Есть!
— Какая нота, Бетси?
— Ре‑диез в первой октаве.
— Это точно, Бетси?
— Я слышала.
— Где это у нас? — спросил оператор. — В Море Тьмы? Сообщите генералу! — он вернулся к микрофону. — Бетси, радость моя, мы почти нашли вас! Теперь проверяем только этот район. Пока мы перенастраиваем технику, хочешь поговорить со своим папой?
— Да! А можно?
— Конечно!
Через двадцать минут он прервал их и услышал:
— … конечно нет, папа Да, я испугалась немного, когда корабль упал. Но люди позаботились обо мне. Так всегда было.
— Бетси?
— Да, сэр?
— Приготовься слушать снова.
— Есть! — и через минуту. — Это соль тремя октавами ниже.