Аптекарь. Ай, ай, ай! И что же вы сделали? Наложили жгут? Помощь ей кто-нибудь оказал?
Вилле: Какая там помощь! Сам починю, как выберу время.
Аптекарь: Спаси и помилуй! Даже ничего не предприняли! Боли-то у ней сильные?
Вилле: У кого это?
Аптекарь: Ну, у старухи.
Вилле: Никаких болей у ней нет.
Аптекарь. Несмотря на то, что кость переломана?
Вилле: Ножка-то не у старухи переломана.
Аптекарь: Стало быть, у коровы?
Вилле: Да не у коровы. Хотя двинула она ею здорово. Этот чертов петух…
Аптекарь: Значит, переломана нога у петуха! И вы думаете, что лекарство тут поможет?
Вилле: У какого петуха? Ножка переломалась в той суматохе у скамейки.
Аптекарь: Тысяча чертей! Скажите же, наконец, что вам надобно!
Вилле: Ах, что нам надобно? Если бы знать, что не будете сердиться, я бы спросил, есть ли у вас в аптеке такой товар, как, скажем, тетеревиный жир, тещина кожа, смола от трубки, заячий…
Аптекарь: Тут есть все, что требуется. Вон в той стене плотник оставил отверстие, будет лучше, если хозяева в спешном порядке вывалятся в него. Так, чтобы зашипела смола в их трубках!
Вилле: Ну, стоит ли господину аптекарю так сердиться! Я хотел только спросить, правду говорят люди, будто есть такие лекарства.
Аптекарь. Тут вам не ночной клуб! В такое-то время с разговорами!.. Какое же лекарство велела вам купить ваша старуха?
Вилле: Ничего она не велела.
Аптекарь: Черт бы вас подрал! Не выдержу я этого! Вы же сказали, что старуха…
Вилле: Верно — старуха, но только не моя, а Иисаки. Дело-то к вам у Иисаки, я зашел так, за компанию, вроде толмача. Иисаки — он человек неразговорчивый.
Иисаки: Так что верно — моя старуха. Да. Не спит она по ночам. Так что… того…
Аптекарь: Так что требуется снотворное?
Иисаки: Вроде — да. Говорят, если в больнице хотят усыпить человека, ему дают понюхать этот лору… лору… Что это, собственно, за лору?..
Аптекарь: Хлороформ.
Иисаки: Вот, вот — лорукорм.
Аптекарь: Этого нельзя. Это только по рецепту.
Иисаки: Старуха и сама сомневалась. Сказала, если, мол, в аптеке не дадут этого лору… лорукорма, то спроси настойку.
Аптекарь: Какую настойку?
Иисаки: Ну да, настойку… или что-нибудь такого, что помогает от блох. Ну, порошка от насекомых, что ли…
Почему не идет рождественский дед?
Во избежание недоразумений предупреждаем:
Не ищите в нашем рассказе каких-либо литературных достоинств, психологических экскурсов, тяжелых переживаний или иных глубокомысленных рассуждений. Говорим это сразу, чтобы не возникло горьких разочарований у читателя.
Увлекательного — так, чтобы захватило дух, — в нем тоже мало; никакого душегубства тут не происходит.
Увлекательно лишь то, с каким нетерпением ждут тут рождественского деда.
Объяснять подробнее, что представляет собой рождественский дед, излишне — это знает каждый ребенок. Так что мы можем спокойно обойти деда и приступить сразу к самому рассказу, изложение которого можно бы, правда, начать и без лишних рассуждений. Но заметили мы это слишком поздно.
Итак, с этим теперь покончено.
То есть покончено с рождественским ужином в семье господина Метсокуутио и его спутницы жизни, госпожи Мирья Метсокуутио.
Глаза Яллу, Кайзу, Айно и Вилле так сияли, что соперничали со светом свечей на елке.
Часы показывали 19.05. Яллу, Кайзу, Айно и Вилле — прямые и законные наследники господина Метсокуутио, обеспечивающие ему приличное пособие по многодетности, ныли сейчас хором в четыре голоса:
— Где же рождественский дед? Почему он не идет? Когда же придет рождественский дед?..
— Идите поиграйте пока или спойте что-нибудь рождественское! — сказал отец Метсокуутио. — Не мешайте нам спокойно переваривать ужин!
Но детям не хотелось переваривать ужин. Это они еще успеют, когда вырастут большими и станут такими же скучными, как их родители. В один голос они продолжали ныть:
— Почему он не идет? Почему же он не идет?..
Но чем больше нетерпение, тем ближе рождественский дед. Нетерпеливое ожидание достигло своего апогея, и тут в прихожей зазвенел колокольчик.
— Вот он, наконец, этот бездельник! — воскликнул господин Метсокуутио.
Он выскочил в переднюю. Оттуда послышалось какое-то невнятное бормотание. Длилось оно довольно долго.
Что, разве не увлекательно?
Потом господин Метсокуутио вернулся, запыхавшись. Схватил со стола лист бумаги и карандаш и снова так же стремительно исчез в передней. Оттуда опять послышалось бормотание. И длилось опять долго.