Выбрать главу

Вильгельм IV (1765-1837) - король Англии, вступивший на престол в 1830 году.

Каннинг Джордж (1770-1827) - английский министр.

...на музыкальном фестивале в Норвиче... - Первый музыкальный фестиваль в Норвиче (графство Норфолк) соетоялея в 1770 году. В XIX веке фестивальные торжества происходили раз в три года.

Георг Третий (1738-1820) - английский король, признанный умалишенным и отстраненный от правления в 1811 году.

Бенджамин Франклин (1706-1790) - американский дипломат, автор политических, экономических и естественно-научных исследований.

...в театре Друри-Лейн, увидел замечательного актера... Друри-лейнский театр является одним из двух ведущих лондонских драматических театров XVIII-XIX веков. На сцене этого театра неоднократно выступал крупнейший трагик Англии, друг Диккенса, Уильям Макриди (1793-1873), стоявший во главе театра в 1841-1843 годах. Диккенс вспоминает последний спектакль Макриди "Макбет", состоявшийся 26 февраля 1851 года.

"...целительный бальзам больной души..." - цитата из Шекспира, "Макбет", акт II, сц. 2-я. Эти и дальнейшие слова Макбета - восхваление сна.

Большой Сен-Бернар - альпийский перевал в Швейцарии.

...Мэннинги, муж, и жена, висят над воротами тюрьмы... супруги-преступники, казненные в ноябре 1849 года по обвинению в убийстве. Диккенс, присутствовавший при казни, собравшей пятидесятитысячную толпу, написал письмо в газету "Таймс", протестуя против подобных варварских зрелищ.

...попадает в сказочный мир Креморна... - Креморнский сад в Челси был местом популярных в середине XIX века увеселительных зрелищ.

..."конченый я енот"... - Речь идет об одном из анекдотов знаменитого американского пионера охотника Дэвида Крокета (1786-1836), где он рассказывает о встрече с енотом, залезшим на дерево.

Когда плети отменили в Брайдуэле... - Погреба Брайдуэлского замка в Лондоне с XVI века были превращены в исправительную тюрьму и место заключения политических и религиозных преступников. Брайдуэл - часто нарицательное обозначение тюрьмы.

Суд божий - восходящий к средневековью обычай решать исход сражения или спора личным единоборством.

Монумент - колонна, воздвигнутая в 1671-1677 годах по проекту архитектора Кристофера Ренна (1632-1723) в память о лондонском пожаре 1666 года. Стоит на том месте, дальше которого пожар не распространялся.

Ломберд-стрит - с XII века лондонский финансовый центр - улица, где находится несколько крупных банков.

...угодит в лапы Иезавелей... - Иезавель - упоминаемая в библии жена царя Израиля, властная и коварная правительница. Ее имя употребляется для обозначения жестоких и порочных женщин.

Воксхолл - увеселительный сад и район, где он находился. Мост Воксхолл, построенный в 1816 году, соединял части сада, расположенного по обе стороны Темзы.

Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский флотоводец.

Капитан Бобадил - персонаж комедии Бэна Джонсона (1572-1637) "Всяк в своем нраве" (1598).

Бэттерси - лондонский район на южном берегу Темзы.

Баркинг-Крик - устье реки Родинга, впадающей в Темзу за городской чертой Лондона.

..."из нашей крови отчеканил драхмы" - искаженная цитата из Шекспира, "Юлий Цезарь", акт IV, сц. 3-я.

...сына некоего варвикширского торговца шерстью... - намек на Шекспира.

..."встанут тенью и уйдут" - цитата из Шекспира, "Макбет", акт IV, сц. 1-я.

Брюс Джеймс (1730-1794) - шотландский исследователь Африки, автор пятитомного труда "Путешествия в поисках истока Нила в 1768-1773 гг." (1790).

Франклин на исходе своею неудачного путешествия в Арктику... - Джон Франклин (1786-1847) - американский исследователь Арктики; погиб в арктической экспедиции.

Мунго Парк (1771-1806) - шотландский путешественник, исследовавший Центральную Африку; автор книг "Путешествие во внутренние области Африки" и "Дневник миссии в Центральную Африку".

Капитан Блай. - Английский адмирал Уильям Блай (1754-1817) был вместе с восемнадцатью офицерами высажен восставшей командой корвета "Баунти" на шлюпку в открытом океане.

Сикомб - утес на южном берегу полуострова Пербек в графстве Дорсет.

Кафрария - в XIX веке нейтральная область на юго-востоке Африки.

"Так как вы сделали это одному из сих братьев моих... то сделали мне" строка из евангелия.

Принц Бык - памфлет Диккенса на методы ведения английским правительством Крымской войны 1853-1856 годов. Образ принца Быка олицетворяет Англию, принца Медведя - Россию (бык по-английски "булль" ("bull"), а Джон Булль нарицательное имя, обозначающее истого англичанина).

...и вся была перевита красной тесьмой... - Красной тесьмой в Англии обычно завязывались важные государственные документы. В настоящее время "красная тесьма" - нарицательное обозначение бюрократии, бюрократической волокиты.

Вторая заповедь - "Не сотвори себе кумира" (библ.).

Хайгетская арка - ворота, сооруженные по указу лондонского епископа в XIV веке при въезде в Лондон на Большой Северной дороге.

"За счастье прежних дней" - народная английская песня, обработанная Р. Бернсом.

Гретна-Грин - местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических формальностей.

Перегрин Пикль - герой романа английского писателя Смоллета (1721-1771) "Приключения Перегрина Пикля" (1751).

"Сентиментальное путешествие" - роман английского писателя Л. Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие мистера Йорика по Франции и Италии" (1768).

"Раймонд и Агнес..." - популярная двухактная драма неизвестного автора, впервые поставленная в 1825 году.

....в "Придорожную гостиницу"... - "Джонатан Брэдфорд, или Убийство в придорожной гостинице" - книга, имевшая широкое хождение в Англии в середине XIX века.

"Храбрый Алонзо и Прекрасная Имогена" - баллада Мэтью Льюиса (1775-1818).

Стонхендж - "Висячие камни" (сакс.) - остатки каменных сооружений кельтов (древнейших жителей Англии), возможно - место совершения религиозных обрядов жрецами-друидами.

Дронт - крупная птица из отряда голубиных, вымершая в конце XVIII века.

Гейдельберг - город в Германии, старинный (с XIV в.) университетский центр.

Барон Тренк - Фридрих Тренк (1726-1794)-прусский авантюрист, приговоренный за воинские преступления к пожизненному тюремному заключению; казнен в Париже по приказу Робеспьера как тайный агент Пруссии.

"Меня зовут Норвал" - строка из монолога героя трагедии английского писателя Джона Хома (1722-1808) "Дуглас", сюжет которой заимствован из шотландской народной баллады.

"Светит майская луна", "Когда тот, кто тебя обожает" - стихотворения из "Ирландских мелодий" (1835) английского поэта-романтика Т. Мура (1779-1852).

Великая Уэйрская кровать - лондонская достопримечательность, огромная кровать двенадцати футов в обоих измерениях; находится в трактире Рай-Хаус в лондонском районе Уэйр.

Альманах Мура - популярное издание, содержавшее разного рода календарные сведения и предсказания. Первый Альманах был выпущен Ф. Муром в 1700 году.

Мудрец Рафаэль - один из архангелов, упоминаемый в апокрифической книге Товита Ветхого завета.

Мадам Ролан. - Жанна Ролан (1754-1793)-политический лидер и экономический теоретик Французской революции 1789-1793 годов, автор "Мемуаров", написанных ею в ожидании казни в парижской тюрьме Сент-Пелажи.

"Дочь Крысолова" - популярная английская песенка.

"Уилл Уотч - смелый контрабандист" - популярная песня английского композитора Джона Дэви (1763-1824).

"Монах Серого Ордена" - романс английского композитора У. Рива (1757-1815).

"Пойман с поличным". - В основе сюжета рассказа - судебное дело отравителя Уэнрайта.

Мидл-Тэмпл - одни из четырех главных судебных "Иннов" и часть района Тэмпл, где он находился.

Норфолк - графство на восточном побережье Англии.

Скарборо - курорт на восточном берегу Англии.

А. Парфенова и Д. Шестаков