Выбрать главу

34

Бэнкэй — популярный персонаж героического феодального эпоса, верный оруженосец рыцаря Ёсицунэ.

(обратно)

35

Катаока, Таданобу, Исэ Сабуро и другие — вассалы Ёсицунэ, персонажи героического феодального эпоса.

(обратно)

36

Сидзука — танцовщица и певица, верная возлюбленная Ёсицунэ, одна из популярных героинь феодального эпоса.

(обратно)

37

То есть 1625 г.

(обратно)

38

Эра Кэйан — 1648–1652 гг.

(обратно)

39

Первый год эры Сёхо — 1644 г.

(обратно)

40

Бива — музыкальный струнный инструмент типа домбры.

(обратно)

41

Дворец Кикэндзё — райская обитель, жилище Будды.

(обратно)

42

Хики — мера длины для тканей, около двух метров.

(обратно)

43

Секта Дзёдо — буддийская секта «Дзёдо-синсю» (буквально: «Истинное учение о чистой земле»), одна из распространенных в Японии форм буддийской религии.

(обратно)

44

Госпожа Дзёрури — прекрасная Дзёрури, возлюбленная рыцаря Ёсицунэ, популярная героиня многих произведений средневековой литературы, в том числе повести «История Дзёрури в двенадцати главах» (XVI в.).

(обратно)

45

Павильон «Осенний дождик». — Так назывался уединенный павильон знаменитого поэта средневековья Фудзивара Садаиэ (1162–1241).

(обратно)

46

Поэт Сайгё (1118–1190) — знаменитый поэт японского средневековья.

(обратно)

47

Кэн — мера длины — 1,82 м, дзё — 3,03 м.

(обратно)

48

Битва при Ити-но Тани. — В этом сражении Ёсицунэ, военачальник боевых дружин Минамото, одержал победу над войсками своих противников Тайра.

(обратно)

49

«Собрание знаменитых красавиц страны Ямато» — одна из распространенных в XVI — начале XVII века так называемых «книг-картинок»; в этих книгах иллюстрации сопровождались коротким несложным текстом. Ямато — древнее наименование Японии.

(обратно)

50

Император Го-Комацу — годы царствования — 1382–1412.

(обратно)

51

Сёги — японские шахматы.

(обратно)

52

Герб «томоэ» — представляет собой линию полукруга, вписанную в круг.

(обратно)

53

Икэбана — искусство аранжировки цветов в вазе.

(обратно)

54

«Одинокий приют…» — начальные слова стихотворения танка, воспевающего осенний пейзаж. («Одинокий приют, хмелем густо увитый, погружен в тишину, и кругом — ни души. Это значит, что осень пришла».) Стихотворение помещено в поэтической антологии Сюи-Вакасю (1005–1006).

(обратно)

55

Мако — фантастические существа с необыкновенно длинными ногтями и пальцами в форме птичьих лап. Древняя китайская легенда гласит, что прикосновение ногтей мако к зудящему месту успокаивает зуд и доставляет неизъяснимое наслаждение.

(обратно)

56

Ри — мера длины, равная 3,927 км.

(обратно)

57

Сун — мера длины, равная приблизительно 3 см.

(обратно)

58

Сэцубун — Праздник начала весны, отмечавшийся четвертого числа второго месяца по лунному календарю. В ночь на Сэцубун совершался обряд изгнания нечистой силы: люди разбрасывали бобы с криками: «Счастье в дом, черти — вон!» Во время этого праздника нищие ходили по домам и произносили молитвы и заклинания против несчастий, получая за это подаяния в виде риса или нескольких мелких монет.

(обратно)

59

Дунфан Шо — сановник китайского императора Уди, живший во II–I вв. до н. э. Одна из многочисленных легенд, связанных с именем Дунфан Шо, повествует о том, как он похитил из волшебного сада Владычицы Запада Сиванму персик (согласно китайской мифологии, плод бессмертия), даровавший ему долголетие.

(обратно)

60

«Учение сердца» (сингаку) — этическое учение, сформировавшееся во второй половине XVII в. в среде горожан. Сторонники этого учения проповедовали принципы «должного» поведения горожанина, среди которых значительное место занимали конфуцианские добродетели: верность высшему, сыновняя почтительность и т. д.

(обратно)