61
Ронин — самурай, по какой-либо причине оставивший службу у своего господина.
(обратно)62
«Мне положили жалованье, как и прежде, — пятьсот коку риса» — Начиная с XVI в. жалованье феодальным князьям, самураям, а также некоторым государственным чиновникам выплачивалось в виде рисового пайка. Один коку риса весит около 150 кг.
(обратно)63
Таю — гетера высшего ранга.
(обратно)64
Фурисодэ (букв.: «развевающиеся рукава») — праздничная одежда молодой незамужней женщины.
(обратно)65
«…супружеские узы не прерываются на протяжении целых двух поколений» — Известная старинная поговорка гласит: «Узы между родителями и детьми не прерываются на протяжении одного поколения; супружеские узы — на протяжении двух поколений; узы между господином и подданным — на протяжении трех поколений».
(обратно)66
«…он стал носить взрослую прическу, выбривая волосы углом на висках» — По достижении четырнадцати-пятнадцати лет юноши начинали делать взрослую прическу.
(обратно)67
Камигата — район, объединявший города Киото, Осаку и их окрестности.
(обратно)68
«Общество восьмерых пьяниц» — В оригинале: «Общество восьмерых сёдзё». Сёдзё — фантастическое существо с телом обезьяны и длинной красной шерстью, отличающееся любовью к вину. В переносном смысле — горький пьяница.
(обратно)69
«…Каннай по прозвищу Сютэндодзи…» — Сютэндодзи — имя грозного демона, персонажа многих японских легенд и литературных произведений. Первый компонент этого имени, «Сютэн», в буквальном переводе означает «Пьяница», отсюда его использование в шуточном прозвище одного из восьми пьяниц.
(обратно)70
«…Тоскэ — он же Дунпо из Ямато…» — Дунпо — знаменитый китайский поэт Су Дунпо (1036–1101). Его стихотворения о вине были широко известны в Японии. Ямато — старинное название Японии.
(обратно)71
«…Кикубэй — Хризантемовая водка» — Хризантемовая водка — сакэ с плавающими в нем цветами хризантемы. Его пили в Праздник хризантем, который отмечался девятого числа девятого месяца по лунному календарю.
(обратно)72
«Мелодия “Тысячекратная осень”» — старинный напев, имеющий благопожелательный смысл. Первоначально исполнялся в заключение служб в буддийских храмах. В новелле Сайкаку этот обычай пародируется.
(обратно)73
«Сима-э» — вид гравюры на дереве с применением штриховки для изображения полутонов. Возник под влиянием европейской живописи.
(обратно)74
«…состязания лучников у храма Сандзюсанкэндо…» — Сандзюсанкэндо — храм буддийской секты Тэндай (Опора небес) в Киото. В старину в этом храме проводились состязания лучников, длившиеся примерно сутки.
(обратно)75
Хосино Кандзаэмон, Васа Дайхати — имена самураев, удостоившихся титула «лучший лучник во всей Поднебесной». В 1669 г. на состязании у храма Сандзюсанкэндо Хосино Кандзаэмон установил рекорд, поразив цель восьмью тысячами стрел. Этот результат превзошел Васа Дайхати в 1686 г.
(обратно)76
«…точно лучник, которому вручили золотой жезл…» — На состязаниях лучнику, сумевшему поразить цель пятьюстами стрел, вручался золотой жезл.
(обратно)77
Го — игра китайского происхождения, наподобие шашек.
(обратно)78
«…не больше пяти мерок» — Одна мерка (го) соответствует 0,18 л.
(обратно)79
Итами — местность в провинции Сэтцу (ныне префектура Хёго), славившаяся производством сакэ.
(обратно)80
«Судья поднял свой веер…» — Жест, символизирующий начало состязаний борцов сумо. Сумо — традиционный японский вид борьбы, обставленный сложным ритуалом.
(обратно)81
Храм Компира — знаменитый храм в провинции Сануки (ныне префектура Кагава), в котором чтят божество Компира, покровительствующее мореплавателям. Праздник этого храма отмечался в десятом месяце по лунному календарю.
(обратно)