Выбрать главу

124

Мататаби — съедобная лиана, излюбленное лакомство кошек.

(обратно)

125

Сайкайдо (букв.: «Район западного моря») — одна из восьми крупных областей Японии; общее название островов Кюсю, Ики и Цусима.

(обратно)

126

«Гора Компира» — одна из гор в провинции Сануки, на которой стоит храм, посвященный божеству Компира.

(обратно)

127

Дзё — мера длины, равная 3,03 м.

(обратно)

128

«Безводный месяц» (минадзуки) — старинное название шестого месяца по лунному календарю.

(обратно)

129

Тё — мера длины, приблизительно равная 109 м.

(обратно)

130

«…повернувшись в сторону запада…» — Согласно буддийским верованиям, на западе, в бесконечной дали, находится «чистая земля» — буддийский рай.

(обратно)

131

«…как это случилось в свое время с Шакьямуни на Орлиной горе» — Орлиная гора (Рёедзэн или Рёедзюсэн; санскр. Гридхракута) — гора, расположенная в Индии на территории современного штата Бихар, место, где, по преданию, проповедовал Будда Шакьямуни.

(обратно)

132

«…все восемь областей Ледяного и Огненного ада…» — Согласно буддийским представлениям и народным легендам, существовало два вида ада, каждый из которых состоял из восьми областей, — Ледяной ад, в котором грешников мучили холодом, и Огненный ад — геенна.

(обратно)

133

«…в благословенном краю, усыпанном золотым и серебряным песком» — То есть в раю.

(обратно)

134

Эмма — в буддийской мифологий властитель преисподней, который вершит суд над грешниками.

(обратно)

135

Будда Амитабха — в соответствии с буддийскими представлениями, владыка западного рая, в котором верующие возрождаются после смерти.

(обратно)

136

Тюдзё-химэ — дочь канцлера Фудзивары Тоёнари, жившая в VIII в. Преследуемая мачехой, она удалилась в монастырь, где, по легенде, соткала изумительной красоты мандалу, изображающую буддийский рай. Мандала — изображение, воспроизводящее буддийскую схему мироздания.

(обратно)

137

Ацута — город в провинции Овари, знаменитый находящимися там синтоистскими храмами.

(обратно)

138

Цумуги — шелковая ткань типа чесучи.

(обратно)

139

«Праздник встречи двух звезд» (Танабата) — отмечался седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю. Согласно китайской легенде, в этот день раз в году встречаются влюбленные друг в друга звезды — Ткачиха (Вега) и Пастух (Альтаир). Разделенные Небесной рекой (Млечным Путем), в этот день они могут встретиться, потому что сороки образуют своими крыльями мост, по которому Ткачиха переправляется к возлюбленному. В день Танабата было принято писать на листьях тутового дерева или на полосках бумаги стихи на тему праздника и пускать их по воде.

(обратно)

140

Мотоюи — шнурок из плотной бумаги, используемый для закрепления волос в прическе.

(обратно)

141

«…отслужил положенный срок при дворе сёгуна в Эдо…» — В эпоху Токугава феодальным князьям (даймё), а также некоторым их подданным полагалось посменно находиться при дворе сёгуна в течение года (так называемая система «санкин котаи»).

(обратно)

142

«…малышу стали отпускать волосы…» — Согласно обычаю, с трех лет мальчикам начинали отпускать волосы. В середине одиннадцатого месяца по лунному календарю совершался особый обряд (камиоки-но гёдзи), в ходе которого волосы ребенка, достигшего трех лет, впервые укладывались в церемониальную прическу.

(обратно)

143

«…впервые надели… хакама» — Имеется в виду церемония «хакамаги-но гёдзи», во время которой мальчикам, достигшим пятилетнего возраста, разрешалось впервые надеть хакама.

(обратно)

144

Сякухати — бамбуковая флейта с печальным, нежным тембром.

(обратно)

145

Исиямадэра — знаменитый буддийский храм в провинции Оми, где, по преданию, писательница Мурасаки Сикибу создала одну из глав своего знаменитого романа «Повесть о Гэндзи» (X в.).

(обратно)

146

Мураноскэ-доно — Доно — вежливый суффикс со значением «господин», прибавляемый к имени.

(обратно)