Эдзо — старинное название острова Хоккайдо.
(обратно)174
Удзуки — название четвертого месяца по лунному календарю.
(обратно)175
Киёмидзу — храм буддийской секты Тэндай в провинции Бансю (ныне префектура Хёго).
(обратно)176
«двенадцатый год эры Эйроку» — Имеется в виду 1570 г.
(обратно)177
«Битва у реки Анэгава» — битва, в которой объединенные войска Нобунаги и Токугавы одержали победу над объединенными войсками Асакуры Ёсикагэ и Асаи Нагамасы.
(обратно)178
«Император Бурэцу» — двадцать пятый по счету японский император (499–506), известный своей жестокостью.
(обратно)179
«Земля Акицусу» (или Акицусима) — одно из поэтических наименовании Японии. Согласно преданию, легендарный император Дзимму, взирая с вершины одной из гор Ямато на простертую внизу землю, уподобил ее двум стрекозам, совершающим брачный полет. Отсюда — название Акицусу; «акицу» значит: «стрекоза».
(обратно)180
«…точно скакун, перелетающий через расселину» — Образное выражение, обозначающее бег времени. Восходит к изречению известного китайского философа IV в. до н. э. Чжуан-цзы: «Жизнь человека… проносится так же стремительно, как перелетает через расселину белый конь». Белый конь — символ времени.
(обратно)181
Чжоугун — легендарный правитель Древнего Китая, прославившийся своей мудростью. Жил во времена династии Чжоу (XII в. до н. э.).
(обратно)182
«…выбросила свой гребень» — Считалось, что гребень, оставленный на ночь в волосах, может стать причиной разлада между любящими.
(обратно)183
У Даоцзи (или У Даосюань) — придворный художник, живший во времена династии Тан (608–906); известный мастер пейзажной живописи и буддийской иконографии.
(обратно)184
«…нечто подобное случилось с одним знаменитым китайским каллиграфом…» — Имеется в виду Вэй Дань, приближенный вэйского императора Минди (226–239), славившийся каллиграфическим мастерством. Для того чтобы по приказу императора выполнить каллиграфическую надпись под сводами дворца, он был вынужден подняться в корзине на высоту 25 дзё (приблизительно 75 м). Как гласит предание, Вэй Дань вернулся на землю седым.
(обратно)185
«Черня зубы, брызгает краской прямо на дайкокубасира…» — Замужние женщины в старину покрывали зубы черным лаком. Дайкокубасира — главный опорный столб, находящийся в центре японского дома.
(обратно)186
«…каждое первое и двадцать восьмое число вся семья по ее милости занимается умерщвлением плоти» — В эпоху Токугава первое, пятнадцатое и двадцать восьмое числа каждого месяца считались своеобразными праздниками. В эти дни полагалось посещать храмы и соблюдать пост.
(обратно)187
«…велел принести табличку с посмертным именем штукатура» — В старину после смерти человек получал особое, посмертное имя, которое писалось на специальной поминальной табличке. Эти таблички хранились на домашней божнице.
(обратно)188
«…всем казалось, будто наступил канун Нового года» — Перед Новым годом в старину было принято подводить итоги за год, расплачиваться по счетам, отдавать долги и т. д.
(обратно)189
«Праздник Гион» — праздник синтоистского храма Ясакадзиндзя в Киото, проводившийся в шестом месяце по лунному календарю. Существенным элементом праздника Гион служат знаменитые процессии нарядно изукрашенных ковчегов, на которых помещаются предметы, почитаемые данным храмом священными. Украшением ковчегов нередко служат куклы, изображающие японских богов, исторических деятелей или известных литературных персонажей.
(обратно)190
«Притча о Го Цзюе» — Сюжет упоминаемой автором притчи восходит к китайской книге XIII в. «Двадцать четыре примера сыновней почтительности», получившей широкое распространение во времена Сайкаку.
(обратно)191
«Земли Оу» — старинное название земель, расположенных в северной части острова Хонсю.
(обратно)192
«Второй год эры Тайэй» — 1522 г.
(обратно)193
Го-Нара — сто пятый по счету японский император, правивший в XVI в.
(обратно)