«…настолько нуждается в деньгах, что готов даже платить ссудный процент наравне с театрами…» — Во времена, о которых идет речь в новелле, театральные труппы часто разорялись, поэтому, давая им ссуду, назначали самый высокий ссудный процент — до 30 процентов и более.
(обратно)238
«Праздник лодок в храме Тэммангу» — Иное название Летнего праздника этого храма. Процессия лодок со священными ковчегами служит одной из важных частей праздника, привлекающей многих зрителей.
(обратно)239
«…точно прекрасный павлин, рожденный в семье коршунов» — Выражение, используемое для похвалы ребенку, который превзошел красотой своих родителей.
(обратно)240
«…лоб выбрив полумесяцем…» — Имеется в виду старинная мужская прическа «сакаяки». Волосы на лбу выбривались полумесяцем, а на висках укладывались валиками. В новелле цитируются строки популярной детской песенки.
(обратно)241
«Счастливая веревочка» — одно из новогодних развлечении. Участники этой игры по очереди тянули спутанные в клубке веревочки; вытянувший меченую получал приз.
(обратно)242
«Пояс тысячи поколений» — символ легких и многочисленных родов.
(обратно)243
Ракушка коясугай, морской конек — по поверью, средства, помогающие при родах.
(обратно)244
Ножки грибов мацутакэ — использовались как болеутоляющее средство после родов.
(обратно)245
«Вот уже три раза бросила заколку…» — Имеется в виду один из способов гадания. На циновку бросали заколку для волос и в направлении ее острия подсчитывали количество петель до края циновки, по этому числу предсказывали судьбу.
(обратно)246
«Скоро зашью разрезы на кимоно…» — Кимоно с разрезами подмышкой полагалось носить лишь девушкам не старше восемнадцати лет.
(обратно)247
Фуросики — квадратный платок, в который заворачивают вещи.
(обратно)248
Кабуки (букв.: «искусство пения и танца») — один из видов классического театрального искусства Японии. Возник в XVII в.
(обратно)249
Кацуги — верхняя накидка, которую в старину надевали знатные дамы, выходя на улицу. Шилась таким образом, что верхняя ее часть покрывала голову.
(обратно)250
«Голодный дух» (гаки) — дух умершего, наказанного за проступки невозможностью есть.
(обратно)251
Хаори — накидка, надеваемая поверх кимоно, принадлежность мужского парадного костюма.
(обратно)252
«…о знаменитой «тыквенной тяжбе», которую рассудил Итакура-доно» — Итакура-доно — Итакура Кацусигэ (1545–1624), известный судья, прославившийся мудрыми решениями. Здесь имеется в виду знаменитая тяжба из-за наследства, которую он рассудил на основании того, как повернулась тыква.
(обратно)253
«…читать прописи…» — В прописях той поры встречалось немало образцов деловой переписки, содержавшей полезные сведения о ведении хозяйства.
(обратно)254
Мисо — паста из перебродивших соевых бобов; употребляется для приготовления супа и в качестве приправы для многих японских блюд.
(обратно)255
«…широкополые соломенные шляпы с выжженным на них клеймом какого-нибудь веселого заведения…» — Чтобы остаться неузнанными, посетители веселых заведений закрывали лицо специальной плетеной шляпой.
(обратно)256
«…в день службы, которая каждому прихожанину зачитывается за десять тысяч дней богомолья…» — Такого рода службы проводились преимущественно в храмах буддийской секты Дзёдо.
(обратно)257
Кобан — золотая монета высокого достоинства, соответствует одному рё.
(обратно)258
«…отправиться в Саё-но Накаяму и ударить там в “Колокол вечного ада”» — В храме богини Каннон, стоявшем вблизи горной дороги Саё-но Накаяма, находился «Колокол вечного ада». Согласно поверью, если ударить в этот колокол, то в нынешней жизни приобретешь богатство, но зато в будущей попадешь в Огненный ад.
(обратно)259
«…в десятом месяце японские боги покидают подвластные им провинции…» — Десятый месяц лунного календаря носит традиционное название «каминадзуки», то есть «месяц отсутствия богов». Считалось, что в это время все японские боги собирались в старинной провинции Идзумо, где находится один из знаменитых синтоистских храмов.
(обратно)