Выбрать главу

260

«…богов, ведающих счастливым направлением года…» — Счастливое направление года определяется гадателями по совокупности примет.

(обратно)

261

Моти — лепешки из вареного и отбитого в ступе риса, традиционное новогоднее лакомство.

(обратно)

262

«Повести о карме» — один из популярных во времена Сайкаку сборников назидательных повестей, иллюстрирующих буддийский закон кармы.

(обратно)

263

Дзони — суп с кусочками рисовой лепешки и овощами, традиционное новогоднее угощение.

(обратно)

264

Дайдзёин — обитель, расположенная на территории храма Кофукудзи в Наре. В первый день Нового года, на рассвете, простолюдины стучались в ворота дома Инабы, возглашая праздничные приветствия, и получали традиционное угощение — вино и рис.

(обратно)

265

«…они напоминают тех, кого в Осаке зовут “изгоняющими беды”» — В старой Японии в новогоднюю ночь или в ночь праздника Сэцубун совершался обряд изгнания бед и злых духов. В дома, для которых данный год считался несчастливым, приглашали специальных людей (как правило, нищих лицедеев), которые назывались «изгоняющими беды» (якухараи). Они произносили молитвы и заклинания против несчастий и получали за это несколько мелких монет.

(обратно)

266

Касуга-даймёодзин — синтоистский бог — покровитель города Нары.

(обратно)

267

Коута (букв.: «короткая песенка») — песня, исполняемая под аккомпанемент сямисэна.

(обратно)

268

Дзёрури — здесь: песенная баллада.

(обратно)

269

Но — традиционный японский театр, сложившийся в XIV веке.

(обратно)

270

Нагэбуси — песни любовного содержания, распространенные в «веселых» кварталах.

(обратно)

271

Сямисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент, на котором играют с помощью плектра.

(обратно)

272

«…взгляните на эти водяные колеса!» — С помощью двух водяных колес вода из реки Ёдогава поступала в замок Ёдо.

(обратно)

273

Гора Коя — считается священной сторонниками буддийской секты Сингон. На горе Коя находятся буддийские монастыри, а также мавзолей Кобо Дайси.

(обратно)

274

Эма — деревянные таблички с различными изображениями, подносимые храму по обету.

(обратно)

275

«…за установленный для торговли с иностранцами срок…» — В соответствии с правительственным указом, выпущенным в 1634 г., иностранным кораблям позволялось находиться в порту Нагасаки не более пятидесяти дней.

(обратно)

276

Праздник Сагитё — праздник изгнания злых духов. В этот день рядом с домом разводили костер, в котором сжигали все новогодние украшения и пекли рисовые лепешки. Считалось, что съеденные в этот день рисовые лепешки предотвращают недуги.

(обратно)

277

Фусума — раздвижная перегородка между комнатами в японском доме.

(обратно)

278

Рин — мелкая монета.

(обратно)

279

«Косин» — «День обезьяны». Обезьяна — один из циклических знаков, применявшихся для обозначения времени по старому китайскому календарю. В «День обезьяны» было принято посещать храмы, в которых чтили синтоистского бога — покровителя путников Сарудахико (первый компонент имени — «Сару» означает: «Обезьяна») или буддийское божество Сэймэн Конго, изображавшееся в виде небесного воина, разящего демонов зла.

(обратно)

280

«Пять крупных праздников» — Имеются в виду пять традиционных сезонных праздников, перед каждым из которых было принято платить по счетам и отдавать долги.

(обратно)

281

Сё — мера емкости, приблизительно равная 1,8 л.

(обратно)

282

Хэйтаро — ученик монаха Синрана (1173–1262), основателя буддийской секты Дзёдосинсю (Чистая земля и истина). Прославился многими чудотворными деяниями. В ночь праздника Сэцубун в храмах секты Дзёдосинсю читались проповеди, прославляющие деяния праведного Хэйтаро.

(обратно)