260
«…богов, ведающих счастливым направлением года…» — Счастливое направление года определяется гадателями по совокупности примет.
(обратно)261
Моти — лепешки из вареного и отбитого в ступе риса, традиционное новогоднее лакомство.
(обратно)262
«Повести о карме» — один из популярных во времена Сайкаку сборников назидательных повестей, иллюстрирующих буддийский закон кармы.
(обратно)263
Дзони — суп с кусочками рисовой лепешки и овощами, традиционное новогоднее угощение.
(обратно)264
Дайдзёин — обитель, расположенная на территории храма Кофукудзи в Наре. В первый день Нового года, на рассвете, простолюдины стучались в ворота дома Инабы, возглашая праздничные приветствия, и получали традиционное угощение — вино и рис.
(обратно)265
«…они напоминают тех, кого в Осаке зовут “изгоняющими беды”» — В старой Японии в новогоднюю ночь или в ночь праздника Сэцубун совершался обряд изгнания бед и злых духов. В дома, для которых данный год считался несчастливым, приглашали специальных людей (как правило, нищих лицедеев), которые назывались «изгоняющими беды» (якухараи). Они произносили молитвы и заклинания против несчастий и получали за это несколько мелких монет.
(обратно)266
Касуга-даймёодзин — синтоистский бог — покровитель города Нары.
(обратно)267
Коута (букв.: «короткая песенка») — песня, исполняемая под аккомпанемент сямисэна.
(обратно)268
Дзёрури — здесь: песенная баллада.
(обратно)269
Но — традиционный японский театр, сложившийся в XIV веке.
(обратно)270
Нагэбуси — песни любовного содержания, распространенные в «веселых» кварталах.
(обратно)271
Сямисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент, на котором играют с помощью плектра.
(обратно)272
«…взгляните на эти водяные колеса!» — С помощью двух водяных колес вода из реки Ёдогава поступала в замок Ёдо.
(обратно)273
Гора Коя — считается священной сторонниками буддийской секты Сингон. На горе Коя находятся буддийские монастыри, а также мавзолей Кобо Дайси.
(обратно)274
Эма — деревянные таблички с различными изображениями, подносимые храму по обету.
(обратно)275
«…за установленный для торговли с иностранцами срок…» — В соответствии с правительственным указом, выпущенным в 1634 г., иностранным кораблям позволялось находиться в порту Нагасаки не более пятидесяти дней.
(обратно)276
Праздник Сагитё — праздник изгнания злых духов. В этот день рядом с домом разводили костер, в котором сжигали все новогодние украшения и пекли рисовые лепешки. Считалось, что съеденные в этот день рисовые лепешки предотвращают недуги.
(обратно)277
Фусума — раздвижная перегородка между комнатами в японском доме.
(обратно)278
Рин — мелкая монета.
(обратно)279
«Косин» — «День обезьяны». Обезьяна — один из циклических знаков, применявшихся для обозначения времени по старому китайскому календарю. В «День обезьяны» было принято посещать храмы, в которых чтили синтоистского бога — покровителя путников Сарудахико (первый компонент имени — «Сару» означает: «Обезьяна») или буддийское божество Сэймэн Конго, изображавшееся в виде небесного воина, разящего демонов зла.
(обратно)280
«Пять крупных праздников» — Имеются в виду пять традиционных сезонных праздников, перед каждым из которых было принято платить по счетам и отдавать долги.
(обратно)281
Сё — мера емкости, приблизительно равная 1,8 л.
(обратно)282
Хэйтаро — ученик монаха Синрана (1173–1262), основателя буддийской секты Дзёдосинсю (Чистая земля и истина). Прославился многими чудотворными деяниями. В ночь праздника Сэцубун в храмах секты Дзёдосинсю читались проповеди, прославляющие деяния праведного Хэйтаро.
(обратно)