283
«Здесь вполне к месту выражение “вязать черта в темноте”» — Образное выражение, обозначающее высшую степень сумятицы и неразберихи.
(обратно)284
«…будет занесено в Золотую книгу…» — Согласно буддийскому поверью, властитель ада Эмма в Золотой книге записывает доблестные деяния людей, а в Железной — их проступки и прегрешения.
(обратно)285
«Намасу из сардин» — блюдо из мелко нарезанной сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом.
(обратно)286
Сэкида (или сэтта) — сандалии на кожаной подошве.
(обратно)287
«Улица Торитё…» — Здесь и далее — названия торговых улиц и кварталов в городе Эдо.
(обратно)288
Гиттё — детская игра: с помощью деревянной клюшки, по форме напоминающей молоток, мяч направляется партнеру, который должен его поймать.
(обратно)289
Равнина Мусаси — равнина, на которой расположен город Эдо.
(обратно)290
Гора Тацута — в провинции Ямато; покрыта кленовыми лесами, издавна славится своей красотой.
(обратно)291
Таби — японские носки из плотной ткани с отделением для большого пальца.
(обратно)292
Кагура — ритуальные синтоистские пляски, исполняемые под аккомпанемент барабанов, флейт и других музыкальных инструментов.
(обратно)293
Эбоси — высокий головной убор из накрахмаленного шелка или бумаги, покрытой черным лаком. Принадлежность костюма знатного человека. Простолюдины могли надевать эбоси во время отправления некоторых церемоний.
(обратно)294
Тэнгу — фантастическое существо с красным лицом и длинным носом, по поверью, живущее в горах.
(обратно)295
«Секта Сэндзю» — одно из ответвлений буддийской секты Дзёдосинсю. Сторонники этого направления видели путь к спасению в беспрестанном чтении молитв.
(обратно)296
Божество Кондзин (букв.: «Дух металла»). — Согласно представлениям, воспринятым из Китая, направление, совпадающее с местопребыванием Кондзина, считалось несчастливым.
(обратно)297
Хаги — леспедица двуцветная, декоративный кустарник.
(обратно)298
«…бросают на улицу рисовые лепешки…» — Во время церемонии в честь окончания сборки каркаса нового дома (мунэагэсики) было принято разбрасывать рисовые лепешки и мелкие монеты.
(обратно)299
Мэ — то же, что моммэ.
(обратно)300
Сёдзи — раздвижные рамы, оклеенные бумагой, заменяющие окна в японском доме.
(обратно)301
«…в эпизоде из «Цурэдзурэ-гуса», где рассказывается о монахе, который в подпитии надел на голову сосуд канаэ, а потом не мог его снять» — Имеется в виду 53-й дан книги Кэнко-хоси «Записки от скуки» (XIV в.).
(обратно)302
Храм Камо — синтоистский храм в городе Киото, посвященный божеству грома. В дни праздника помещение храма, одежды служителей, священный ковчег и т. п. украшаются листьями мальвы — растения, которое, согласно поверью, предохраняет от молнии.
(обратно)303
«Сутра Каннон» — иное название одной из частей «Сутры Лотоса», в которой содержится заклинание от грозы.
(обратно)304
Нисидзин — место, славящееся производством дорогих шелковых тканей.
(обратно)305
«Зеркальные» моти (катами моги) — пара круглых, напоминающих формой зеркало, рисовых лепешек, которые использовались для приношения богам во время новогоднего праздника.
(обратно)306
Саси-таби — Таби с вышитым на них мелким узором; были модными во времена Сайкаку.
(обратно)307
Го — мера емкости, равная 0,18 л.
(обратно)308
Футю — город в провинции Этидзэн, иначе называемый Фукуи.
(обратно)309
Косидзи — старинное название области Хокурокудо, объединявшей семь провинций в северной части Японии.
(обратно)