Выбрать главу

Feb. 16, 2019

* - Mortpassion is a fictious place or a town which name is made up by two words "mort" and "passion" that are "death" and "passion" correspondly in French.

** - That is a four beds cabin type with no utilities.

Translation by Peak Mount

Notes

[

←1

]

15.01.1947 г. – убийство Элизабет Шорт.

[

←2

]

Рассказ основан на сне автора.

[

←3

]

Тед Банди - американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы. Отличался, помимо прочего, обаянием, которым приманивал своих будущих жертв.

[

←4

]

Картина Антуана Ватто.

[

←5

]

«Подглядывающий» - фильм 1960 года.

[

←6

]

Несчастница - то же, что несчастная (прим. автора).

[

←7

]

Тиофос - фосфорорганическое соединение, сложный эфир; представляет собой густую маслянистую жидкость тёмно-коричневого цвета с неприятным запахом. Тиофосовый – тёмно-коричневый (прим. автора).

[

←8

]

Мужское имя Ви́ктус (Victus) означает «проигравший, неудачливый, побеждённый» (от лат. «victus» - проигравший, побеждённый; прим. автора).

[

←9

]

Женское имя Аба́тта (Abatta) означает «сбитая с праведного пути» (от фр. «abattait» - рубить, пилить, разрушить, сбить; также игра букв в слове «аббат»; прим. автора).

[

←10

]

Бромадиолон — яд от крыс и мышей, представляет собой вязкую прозрачную жидкость красного цвета, а потому «бромадиолоновый» значит красный (прим. автора).

[

←11

]

Меркаптофос — инсектицид, вязкая темно-коричневая жидкость. Поэтому меркаптофосовый – это тёмно-коричневый (прим. автора).

[

←12

]

Hadronyche (англ.) – разновидность чёрных пауков. Хадроничевый цвет – т.е. чёрный (прим. автора).

[

←13

]

Мечи и кубки - название мастей карт таро (в гадании мечи означают беды и несчастья, кубки – положительные моменты; прим. автора).

[

←14

]

Морпассьо́н – вымышленный населённый пункт, название которого состоит из двух слов – «mort» и «passion» (от фр. «смерть» и «страсть» соответственно).

[

←15

]

«Весёлые ребята» — первая музыкальная кинокомедия, снятая в 1934 году в СССР.

[

←16

]

Прообразом послужила актриса немого кино, секс-символ двадцатых годов XX века – Клара Боу.

[

←17

]

Романский камень – т.е. камень, похожий на те, что использовались для строительства храмов романского стиля.

[

←18

]

Лилийное – т.е. белый, светло-розовый, также - нежный (по названию цветка «лилия»).

[

←19

]

Рамбута́новый – то же, что коричневый (по названию фрукта «рамбутан»).

[

←20

]

На́тристевый – то же, что белый, светлый (от «натрий»).

[

←21

]

Гориэ́т – ужас, кошмар; какое-либо событие, принимаемое людьми за плохое, неприятное или ужасное (от босн. «gori» - хуже).

[

←22

]

Дата рождения Клары Боу.

[

←23

]

Абсе́нтовый – зелёный, кислотно-зелёный; также - любящий выпить (от слова «абсент»).

[

←24

]

То же, что розовые.

[

←25

]

Га́лловый – то же, что чёрный.

[

←26

]

Раухтопа́зный – то же, что коричневый.

[

←27

]

Гага́товый (здесь) – то же, что чёрный.

[

←28

]

Бальзами́новый (здесь) – то же, что красно-розовый, тёмно-розовый.

[

←29

]

Актиноли́тный – светло-зелёный, сине-зелёный.

[

←30

]

«Острый язык».

[

←31

]

«Нежный цветок».

[

←32

]

То же, что тёмно-лиловый.

[

←33

]

Кроваво-красный (автокомплексный роданид – соединение роданида калия или аммония и хлорида железа (III)).

[

←34

]

Арме́ревые – то же, что розовые (от «армерия»).

[

←35

]

Акиле́евый – то же, что белый (от «achilléa» - тысячелистник).

[

←36

]

То же, что жёлтые (от «до́нник»).

[

←37

]

Мария-Жозефина Савойская (2 сентября 1753 — 13 ноября 1810) – королева Франции.

[

←38

]

Лукреция ( ум. ок. 510-508 гг. до н.э.) — легендарная римская матрона, прославившаяся своей красотой и добродетелью.

[

←39

]

Эвтерпа (др.-греч. Εὐτέρπη «увеселяющая») – муза лирической поэзии и музыки.

[

←40

]

Венера с картины «Рождение Венеры» Сандро Боттичелли, моделью для которой послужила Симонетта Веспуччи, прозванная «Прекрасной Симонеттой» и «Бесподобной» («Несравненной»).

[

←41

]

Тат. «Мама».

[

←42

]

Тат. «Папа».

[

←43

]

Тат. «Родители».

[

←44

]

Здесь: тат. «тётушка».

[

←45

]

Имя «Альбертина» может переводиться, как «благородный блеск», «блистающая благодать», «испускающая свет» или «яркий блеск».

[

←46

]

Шотландия.

[

←47

]

Германия.

[

←48

]

Норвегия.

[

←49

]

На самом деле несуществующий.

[

←50

]

Эскларамунда де Фуа.

[

←51

]

Вместо Saint-Cloud (saint – святой, envoûté – околдованный). Также: отсылка к Карлу II, королю Испании из династии Габсбургов и имеющему место в истории этой династии инцесту. Рассказ вдохновлён первой женой Карла II, Марией Луизой Орлеанской.

[

←52

]

«Маленькие женщины» — роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.

[

←53

]

Нужно понимать, что в то время «пожилая женщина» и «старуха» - означало женщину лет 30-40.

[

←54

]

Топор (кечуа: Cunca chucuna или «то, что ломает шеи»).

[

←55

]

ὄχλος - «толпа».

[

←56

]

Действие происходит в Южном полушарии, где весна начинается 1 сентября.

[

←57

]

Названная в честь Елизаветы Шарлотты Пфальцской.

[

←58

]

София Гедвига Датская (28 августа 1677 - 13 марта 1735).

[

←59

]

Забытый танец (в реальности же вымышленный), олицетворяющий весну. Партнёры стоят друг другу боком и держат друг друга за талию, идя по кругу, смотря в глаза, целуя друг друга и кладя голову на плечо со-танцовщика. Музыкой служит щебетание птиц.

[

←60

]

Шляпа в виде перевёрнутого бутона с живописными изображениями цветов, птиц и других природных мотивов, похожая на китайскую вазу. Может быть с палочкой сбоку, за которую ту можно придерживать. Лизелотта часто в шутку называла эту шляпку: «зонтиком для светских вечеров», или просто «зонтом для мероприятий».

[

←61

]

Вымышленный человек.

[

←62

]

С испанского – «Водяной автобус».