Feb. 16, 2019
* - Mortpassion is a fictious place or a town which name is made up by two words "mort" and "passion" that are "death" and "passion" correspondly in French.
** - That is a four beds cabin type with no utilities.
Translation by Peak Mount
Notes
[
←1
]
15.01.1947 г. – убийство Элизабет Шорт.
[
←2
]
Рассказ основан на сне автора.
[
←3
]
Тед Банди - американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы. Отличался, помимо прочего, обаянием, которым приманивал своих будущих жертв.
[
←4
]
Картина Антуана Ватто.
[
←5
]
«Подглядывающий» - фильм 1960 года.
[
←6
]
Несчастница - то же, что несчастная (прим. автора).
[
←7
]
Тиофос - фосфорорганическое соединение, сложный эфир; представляет собой густую маслянистую жидкость тёмно-коричневого цвета с неприятным запахом. Тиофосовый – тёмно-коричневый (прим. автора).
[
←8
]
Мужское имя Ви́ктус (Victus) означает «проигравший, неудачливый, побеждённый» (от лат. «victus» - проигравший, побеждённый; прим. автора).
[
←9
]
Женское имя Аба́тта (Abatta) означает «сбитая с праведного пути» (от фр. «abattait» - рубить, пилить, разрушить, сбить; также игра букв в слове «аббат»; прим. автора).
[
←10
]
Бромадиолон — яд от крыс и мышей, представляет собой вязкую прозрачную жидкость красного цвета, а потому «бромадиолоновый» значит красный (прим. автора).
[
←11
]
Меркаптофос — инсектицид, вязкая темно-коричневая жидкость. Поэтому меркаптофосовый – это тёмно-коричневый (прим. автора).
[
←12
]
Hadronyche (англ.) – разновидность чёрных пауков. Хадроничевый цвет – т.е. чёрный (прим. автора).
[
←13
]
Мечи и кубки - название мастей карт таро (в гадании мечи означают беды и несчастья, кубки – положительные моменты; прим. автора).
[
←14
]
Морпассьо́н – вымышленный населённый пункт, название которого состоит из двух слов – «mort» и «passion» (от фр. «смерть» и «страсть» соответственно).
[
←15
]
«Весёлые ребята» — первая музыкальная кинокомедия, снятая в 1934 году в СССР.
[
←16
]
Прообразом послужила актриса немого кино, секс-символ двадцатых годов XX века – Клара Боу.
[
←17
]
Романский камень – т.е. камень, похожий на те, что использовались для строительства храмов романского стиля.
[
←18
]
Лилийное – т.е. белый, светло-розовый, также - нежный (по названию цветка «лилия»).
[
←19
]
Рамбута́новый – то же, что коричневый (по названию фрукта «рамбутан»).
[
←20
]
На́тристевый – то же, что белый, светлый (от «натрий»).
[
←21
]
Гориэ́т – ужас, кошмар; какое-либо событие, принимаемое людьми за плохое, неприятное или ужасное (от босн. «gori» - хуже).
[
←22
]
Дата рождения Клары Боу.
[
←23
]
Абсе́нтовый – зелёный, кислотно-зелёный; также - любящий выпить (от слова «абсент»).
[
←24
]
То же, что розовые.
[
←25
]
Га́лловый – то же, что чёрный.
[
←26
]
Раухтопа́зный – то же, что коричневый.
[
←27
]
Гага́товый (здесь) – то же, что чёрный.
[
←28
]
Бальзами́новый (здесь) – то же, что красно-розовый, тёмно-розовый.
[
←29
]
Актиноли́тный – светло-зелёный, сине-зелёный.
[
←30
]
«Острый язык».
[
←31
]
«Нежный цветок».
[
←32
]
То же, что тёмно-лиловый.
[
←33
]
Кроваво-красный (автокомплексный роданид – соединение роданида калия или аммония и хлорида железа (III)).
[
←34
]
Арме́ревые – то же, что розовые (от «армерия»).
[
←35
]
Акиле́евый – то же, что белый (от «achilléa» - тысячелистник).
[
←36
]
То же, что жёлтые (от «до́нник»).
[
←37
]
Мария-Жозефина Савойская (2 сентября 1753 — 13 ноября 1810) – королева Франции.
[
←38
]
Лукреция ( ум. ок. 510-508 гг. до н.э.) — легендарная римская матрона, прославившаяся своей красотой и добродетелью.
[
←39
]
Эвтерпа (др.-греч. Εὐτέρπη «увеселяющая») – муза лирической поэзии и музыки.
[
←40
]
Венера с картины «Рождение Венеры» Сандро Боттичелли, моделью для которой послужила Симонетта Веспуччи, прозванная «Прекрасной Симонеттой» и «Бесподобной» («Несравненной»).
[
←41
]
Тат. «Мама».
[
←42
]
Тат. «Папа».
[
←43
]
Тат. «Родители».
[
←44
]
Здесь: тат. «тётушка».
[
←45
]
Имя «Альбертина» может переводиться, как «благородный блеск», «блистающая благодать», «испускающая свет» или «яркий блеск».
[
←46
]
Шотландия.
[
←47
]
Германия.
[
←48
]
Норвегия.
[
←49
]
На самом деле несуществующий.
[
←50
]
Эскларамунда де Фуа.
[
←51
]
Вместо Saint-Cloud (saint – святой, envoûté – околдованный). Также: отсылка к Карлу II, королю Испании из династии Габсбургов и имеющему место в истории этой династии инцесту. Рассказ вдохновлён первой женой Карла II, Марией Луизой Орлеанской.
[
←52
]
«Маленькие женщины» — роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.
[
←53
]
Нужно понимать, что в то время «пожилая женщина» и «старуха» - означало женщину лет 30-40.
[
←54
]
Топор (кечуа: Cunca chucuna или «то, что ломает шеи»).
[
←55
]
ὄχλος - «толпа».
[
←56
]
Действие происходит в Южном полушарии, где весна начинается 1 сентября.
[
←57
]
Названная в честь Елизаветы Шарлотты Пфальцской.
[
←58
]
София Гедвига Датская (28 августа 1677 - 13 марта 1735).
[
←59
]
Забытый танец (в реальности же вымышленный), олицетворяющий весну. Партнёры стоят друг другу боком и держат друг друга за талию, идя по кругу, смотря в глаза, целуя друг друга и кладя голову на плечо со-танцовщика. Музыкой служит щебетание птиц.
[
←60
]
Шляпа в виде перевёрнутого бутона с живописными изображениями цветов, птиц и других природных мотивов, похожая на китайскую вазу. Может быть с палочкой сбоку, за которую ту можно придерживать. Лизелотта часто в шутку называла эту шляпку: «зонтиком для светских вечеров», или просто «зонтом для мероприятий».
[
←61
]
Вымышленный человек.
[
←62
]
С испанского – «Водяной автобус».