108.[198] В италийском местечке Лагария близ Метапонта, как говорят, есть храм Афины Эйлении,[199] где ей посвящены инструменты Эпея, с помощью которых он соорудил деревянного коня, отсюда происходит эпоним богини. Вооруженная палицей, Афина явилась ему во сне, потребовав принести ей в дар инструменты, и что будто, обнаружив, что он замешкался, она преградила (εἰλεῖσθαι) ему путь, в этом месте, дабы не смог он поднять паруса — отсюда получил название и храм Афины Эйлении.
[840b] 109.[200] В месте, называемом Давния, есть храм Афины Ахейской, этому храму посвящены бронзовые секиры и оружие Диомеда и его спутников. В этом месте, как рассказывают, водятся собаки, не причиняющие вреда прибывающим сюда эллинам; напротив, они ластятся к ним, как к добрым друзьям. Все жители Давний и их соседи — мужчины и женщины — носят черные одежды, видимо, по следующей причине: привезенные в эти места троянские пленницы, как говорит предание, стремясь избежать унизительного рабства в услужении оставшихся на родине жен эллинов-победителей, сожгли, как рассказывают, все корабли, чтобы эллины, принужденные остаться на месте, взяли их в жены; об этом прекрасно рассказал поэт:[201] женщины эти, как можно видеть, действительно "длинноодеждые" и "полногрудые".
110.[202] У певкетинов,[203] как рассказывают, есть святилище Артемиды, славное надписью "Диомед — Артемиде". Передают, что с такой надписью Диомед посвятил Артемиде бронзовое ожерелье. Предание гласит, что Диомед некогда обвил им шею оленя, и ожерелье, растянувшись, увеличилось в размерах, так его и обнаружил Агафокл, царь сицилийцев,[204] а потом, как рассказывают, принес в дар храму (Зевса).[205]
111.[206] На мысе Пелориада в Сицилии, как говорят, вырастают такие огромные крокусы, что среди эллинов, населяющих эти места, никто не знает, что это за цветы, но всякий раз в период цветения берут с собой на мыс повозку и, нагрузив ее цветами, делают затем из этих крокусов ложа и настилы.
112.[207] Поликрит,[208] написавший эпическую поэму о Сицилии, говорит, что в глубине острова есть озерцо, очертаниями напоминающее щит; вода в нем прозрачная, но как бы тронутая рябью. Если кто вступит в него, желая умыться, оно увеличивается вширь и если еще кто-либо войдет в воду, озеро становится [841а] еще шире. Наибольшей ширины озеро достигает, приняв пятьдесят человек. После этого вода вздымается со дна и выбрасывает купальщиков на сушу; сразу после этого озеро вновь обретает прежние размеры и очертания. Это происходит не только с людьми, но и с четвероногими, забредшими в воду.
113.[209] Рассказывают, что во владениях Карфагена есть гора, называемая Ураний, богатая разнообразными породами леса, а также великим множеством цветов, так что благодатное это место и аромат цветущих растений привлекают толпы путешественников. В этом месте, как сообщают, бьет ароматный масляный ключ, запах которого напоминает запах кедровой смолы. Если подходящий к нему человек непорочного поведения, — ключ бьет бурлящей струей, как бы делая это очевидным для всех.
114.[210] Рядом с этим источником, как рассказывают, есть природная скала и довольно большая. Летом, как говорят, из нее вырываются языки пламени, а зимой на том же месте струится вода, настолько холодная, что если сравнивать ее со снегом, нельзя почувствовать разницы. Все это происходит на открытом месте и не в короткий промежуток времени: пламя пылает в течение всего лета, а вода сочится всю зиму.
115.[211] Рассказывают, что в области синтов и медов во Фракии есть река, называемая Понтом; течение ее приносит некие тлеющие камни, отличные, однако, от тлеющих древесных углей. Подожженные, они быстро угасают, а обрызганные водой — возгораются сильнее и пылают ярче. Когда горят, они очень напоминают битум и распространяют зловонный и резкий запах, который не может вынести никакое животное.
[841b] 116.[212] Еще сообщают, что в тех же краях есть место, не очень уж и большое, стадий около двадцати, где родится ячмень, пригодный в пищу для человека, но совершенно не пригодный для лошадей, домашнего скота и других животных, которые отказываются его есть. Ни одна свинья и ни одна собака не притронется к испражнениям человека, отведавшего лепешек пли хлеба из этого ячменя из-за их резкого запаха.[213]
198
Источник: Тимей из Тавромения. Ср. Lycophr. Alex. 930—950 (Эпей посвятил свои инструменты Афине, поскольку она помогла ему при постройке деревянного коня).
199
О культе Афины Эйлении см. Jessen // RE. 1905. V. 2. S. 2111. S. v. Eilenia. Суда (s. v. Εἰλενία) отмечает, что Филоктет посвятил храм Афине Эйлении после того, как долгое время успешно оказывал сопротивление неприятелю. У Псевдо-Аристотеля функции Филоктета перенял Эпей (связь с которым через Ausc. mir. 107). Эпей известен как основатель Метапонта (Pomp. Trog. Iustin. II. 2; Veil. Paterc. 1.1.1) и Лагарии (Lycophr. 930; Strabo. VI. 1. 14).
200
Источник: Тимей из Тавромения. Ср. FGrH 566 F 55; Ps.-Arist. Ausc. mir. 79; Strabo. VI. 3. 9; Plut. de mul. virt. I. 243 Ε — F. Миф о сожжении кораблей плененными троянками связывается у Дионисия Галикарнасского с основанием Рима (Ant. Rom. I. 72).
202
Источник: Тимей из Тавромения. Основным источником 19—20 книг Диодора Сицилийского, в которых говорится о тирании Агафокла, был Тимей (Flashar. Op. cit. S. 126).
204
Агафокл Сиракузский принял титул царя (βασιλεύς) ок. 304 г. до н. э. (Polyb. XV. 35. 7; Diod. XXI. 2. 1; Liv. XXVIII. 43. 21).
205
F. С. Matthiae предлагает читать вместо τοῦ Διός — τῆς θεοῦ, поскольку ожерелье хранилось, как видно из текста, в святилище Артемиды.
207
Источник: Лик из Регия. См. Jacoby F. FGrH III b (Kommentar). P. 517. Cp. также Parad. Flor. 30 (p. 324 Giannini); Antig. Mir. 150; Strabo. VI. 2. 9; Sen. NQ III. 25, 5; Plin. NH 31. 22; Ps.-Paul. Sil. de therm. Pyth. 129—138; Philosteph. Περὶ παράδοξων ποταμῶν 8 (p. 23 Giannini). См. Headlam W. A Marvellous Pool // CIR. 1905. 19. P. 439.
208
Врач Поликрит (FGrH 559 F 2), автор эпической поэмы о Сицилии, состоял на службе у Дионисия Младшего.
209
Источник: Лик из Регия (FGrH 570 F 9), Мюллендорф (Op. cit. S. 436 f.) полагает, что в этой главе, как и в предыдущей, Псевдо-Аристотель основывается на тексте Лика, а тот в свою очередь использует поэму Поликрита. Ср. Parad. Flor. 29; Theophr. Fr. 159; Vitruv. VIII. 3. 8; Plin. NH 35. 179; Diosc. de mat. med. 1.73; Solin. V. 22.
211
Источник: Феопомп (FGrH 115 F 268). Ср. Antig. Mir. 136; Theophr. de lapid. 12; Diosc. V. 147; Alex. Aphr. Probl. II. 64; Plin. NH 33. 94; Nicander. Ther. 45.
213
Конец фразы испорчен: здесь принято чтение Jannini (τῶ ἐπόζειν); другие чтения: τῷ θνήσκειν (Sylbyrg, Heyne) и διά τό θνήσκειν (Beckmann) («потому что они [животные] затем погибают»).