— Двигателем? Что такое «двигатель»? — сердито спросил Паркер.
«Ну и шутник», — подумал Фрэнк. Но сказал капитану:
— Чтобы корабль двигался, нужна ведь какая-то сила, правда?
— Да уж. Сила ветра и парусов! — отрезал Паркер. — Что ж еще может двигать корабль по океану? Или вы на веслах ходите?
Матросы у него за спиной разразились громким хохотом. Паркер рассмеялся и сам, и его пронзительный гогот смешался с воем ветра над палубой.
— Эти парни чокнутые, — взорвался Фрэнк. — Лезь обратно через борт, лучше уж нам дрейфовать на «Сыщике»!
Братья кинулись к поручням, где была привязана веревочная лестница. Но когда они взглянули вниз, то застыли на месте: «Сыщик» исчез.
— Хватайте их! — приказал Паркер.
Матросы бросились вперед, скрутили Фрэнка и Джо и вернули их на середину палубы, а разъяренный капитан встал прямо перед ними.
— Знаю я вас! — рявкнул он. — Хотите завербоваться на другой корабль. Но вы уже опоздали. Останетесь на борту «Королевы Самоа». Мы идем вокруг мыса Горн в Тихий океан, и за время рейса я сделаю из вас китобоев или брошу акулам!
От этой речи Паркера ребятам стало не по себе. Фрэнку казалось, что они попали в лапы каких-то сумасшедших. А Джо подумал: уж не кошмарный ли это сон?
Паркер резко обернулся к рубке и прорычал:
— Амос Лэнгтон, поди сюда!
Наверху трапа появился дородный мужчина. Он спустился по ступенькам, и Паркер приказал ему отвести ребят вниз и приготовить к морской службе. Лэнгтон повел их по качающейся палубе. Позади раздался громовой хохот капитана и его странной команды.
— Я первый помощник, — сказал Лэнгтон, когда они шли вниз. — Покажу вам, где будете находиться между вахтами.
— Но о чем, собственно, идет речь?! — возмущенно воскликнул Джо.
— А то сами не знаете, — осадил его первый помощник.
— Но мы действительно не знаем, — развел руками Фрэнк.
Лэнгтон повернулся и оглядел их с головы до ног.
— Тогда для вас же будет лучше, если скорее поймете. Подчиняйтесь приказам, и все тут! Не послушных матросов на этом корабле бросают акулам!
Братья Харди содрогнулись, вспомнив угрозу капитана.
Лэнгтон привел их в кубрик. Братья увидели длинное убогое помещение с койками вдоль стен. У каждой койки висел гарпун, а рядом — дождевик и зюйдвестка, которые в непогоду спасали моряков от дождя и ветра.
— Занимайте две эти койки и готовьтесь к палубной вахте, — приказал первый помощник и тут же вышел.
Корабль начал двигаться, и братьям пришлось переступать с ноги на ногу, чтобы сохранить равновесие. Шпангоуты поскрипывали, их водило из стороны в сторону. Лампа, висевшая на цепи под потолком, распространяла в кубрике мерцающий свет и запах горящего жира.
— Китовый жир, — констатировал Джо.
Фрэнк кивнул. Братья экспериментировали в своей лаборатории с топливом всех видов и могли распознать горящий китовый жир так же легко, как дым от древесины.
— Тут какая-то неувязка, — сказал Фрэнк. — Ведь это горючее исчезло, когда появился керосин. Что же здесь все-таки происходит?
— Понятия не имею, — отозвался Джо. — Но нам лучше быть поосторожнее, пока не выясним.
Он поздоровался с матросами, которые отдыхали, развалившись на койках. Те хмуро взирали на него, не отвечая.
— Мы новенькие, — проговорил Джо дружелюбным тоном.
По-прежнему никакого ответа.
— Веселенькая компания! — пробормотал он. — Тихо, как в могиле.
— А что ты думаешь насчет самого корабля? — спросил Фрэнк. — Какой-то призрачный, в точности как эти парни!
— Надеюсь, нам не вечно плавать на «Королеве Самоа», — произнес Джо; и от одной этой мысли у него заныло сердце.
Рядом с ними один из матросов трудился над своим гарпуном. Лицо у него было злое-презлое. Он отшлифовал деревянную рукоять и смазал китовым жиром длинное стальное лезвие. Потом достал напильник и заточил острие, оканчивающееся язычком, напоминающим громадный рыболовный крючок.
Джо решился заговорить с матросом.
— Выглядит как опасное оружие, — заметил он.
— Опасное для китов, или я не Джон Корджи, — отрезал матрос. — И еще — для всяких береговых олухов, которые воображают, что они китобои!
Корджи говорил так враждебно, что Джо решил не продолжать разговор.
Фрэнк повернулся в другую сторону, к немолодому моряку, который выглядел поприветливее.
— Как вас зовут?
— Орне. Я из Нью-Бедфорда, Из старой китобойной семьи, да, так вот.
Ободренный дружеским тоном Фрэнк задал второй вопрос: