"И чего это ты вдруг опять о моих костылях заговорил, сынок?" проворчал Гарри, но голос его потеплел.
"Люблю слушать, как ты рассказываешь эту историю, отец - да и к тому же не каждый имеет взаправдашнего отца-калеку!"
"Что ж, по-моему, ты верно рассудил, сынок" - сказал Гарри, горделиво поглядывая на него и думая при том: "Сын-то у меня растет настоящим тарабанщиком, провалиться мне на этом месте!"
"Я в гольф хочу играть, пап," - сказал Генри с надеждой и совсем серьезно.
"Заруби себе на носу: ты тарабанщик, и никто другой," - отрубил папаша Гарри.
На следующий день Гарри пропал, как сквозь землю провалился, ни слуху о нем, ни духу во всей паршивой дыре, где они жили, и папаша Гарри забольновался. "Не похоже это на него, маманя," - сказал он старой карге, что прожевала с ними.
"За фигом тебе на фиг," - отвечала мать с грубым акцентом.
Как вы уже, наверно, доперли, мальчишка Генри, попросту говоря, сбежал из дому, заплутал.
"Вот ужо я покажу этому обрубку," - твердил Генри сам себе, ибо поблизости никого не было. Но вышло так, приятель, что мальчишка Генри не смог ни в гольф играть, ни другой какой работы найти в близлежащем местечке Гольфинге.
"Видно, я и вправду тарабанщик, папаша Гарри правду сказал," тихо произнес Генри, но его опять никто не слушал. И вздохнув, поплелся он домой, как и всякий другой мелкий Генри, не сумевший ни в гольф поиграть, на работу подыскать. Завидев издалека бутербродную свою помойку, он громко вскричал:"Е..." и добавив "Мое!..." выразил тем свои чувства.
"Мама, мамаша, это я, мальчишка Генри, я домой вернулся," говорил он, надеясь, что на него обратят внимание. Но старая ведьма все что-то копала, как если бы его тут и в помине не было. "Мамаша-маша, это я," - заладил Генри снова, думая про себя: "И чего это она копается, а не врубается?" Но старая карга все копала, мурлыча себе под нос песенку, которую теперь фиг где услышишь. "Мамка-самка," - сказал настырный мальчишка Генри, по правде сказать, он и мне уже порядком надоел.
"Разве ты не видишь, я хороню балбеса Гарри, твоего отца," отозвалась, наконец, старая каргамаша.
"Ну вот, давно бы так," - откликнулся Генри, сразу просекая всю свалившуюся на него ответственность.
Тэд Глухой и Данута (со мной)
По долам и холминам проложим свой путь,
Пролетим, как стрела, над рекой.
Сквозь леса, и траву, и болотную мглу
Тед глухой и Данута со мной.
Никогда мы не сменим прямого пути!
Звонко стремя поет под ногой,
И в сраженьи наш меч будет быстр и чист
Тед глухой и Данута со мной.
И лягушка нам служит, как преданный друг,
Мы по праву гордимся собой.
В облаках, и в волнах, и в высоких горах
Тед глухой и Данута со мной.
Мы любого злодея отважно сразим,
Попираем врага сапогой, каблукой!
И еврея, и негра, и Берни спасем
Тед глухой и Данута со мной.
Джунгли, и тундра, и рощи, и степь,
Астон-Вилла у нас за спиной.
По песку и асфальту галопом спешим
Тед глухой и Данута со мной.
Наша слава победно на суше гремит
И в глубокой пучине морской.
Ты о подвигах наших услышишь не раз
Тед глухой и Данута со мной.
Иногда мы берем с собою нашего приятеля Малькольма.)
Сюрприз Малютке Бобби
Сегодня у малютки Бобби день варения, вот он и получил сюрприз. Ведь у Бобби нету пятерки-кулака (война), так что прислали ему в подарок деньрожденный крючок-протрез!
Всю дорогу Бобби мечтал о своем собственном крючке, и вот в тридцать девятый день рождения его мольбы были услышаны. Небольшая только вышла накладочка: прислали ему левый крючок, но ведь всякая совака знает, что у Бобби-то не хватает правого кулака.
Что делать - вот проблема; но, недолго думая, он отхватил себе другую руку, и глядите - крючок подошел, как влитой! Кто знает, на будущий год, может и пришлют ему правый крючок, тоже.
(Пьеса)
Четырнадцать долгих лет я жну, когда мой ненаглядный Хэлбат вернется с войны (она и не продозревает, что Хэлбат Зайц возвражается неожиданно, чтобы проверить ее чевственность).
Х.: Вод я и дома, Роузбин, я вернумшись с вой
ны, знаешь ли.
Р.: Ты получил свое жаворонье, Хэлбот?
Х.: Я припер тебе негру, Роузбин, с самой войны,
знаешь ли.
Р.: Для меня, моего собственного негру, для меня,
Хэлбот?
Х.: Я завсегда думал о тебе, Ройспин, что это ты
моя собственная.
Р.: Вот это жизнь! Покажи же мне этого самого
негру с войны, Хэлбаут!
Х.: Нет.
Р.: Что за сранные прихваты у тебя, Хэлфорд,
разве это не я, твоя собственная?
НЕСЧАСТНЫЙ ФРАНК
Франк поглядел на стол, едва отваживаясь глядеть на стол. "Я ненавижу этот стол" - скзал он. - "Старый паршивый стол в моем доме." Затем он поглядел на часы. "Черт бы побрал эти часы в моем доме," - сказал Франк, ведь это, понимаете ли, был его дом. Следующим ему попалось на глаза кресло родимой матери. "И кресло это мне нисколько не нравится," - прогундел он. - "А взгляните только на этот говер, весь дрязный и мыльный. И как мне только следить зазаза всем гнилым барахлом. Хто я такой, собственно, как не раб, приклепанный ко всякой такой дряни. Остается лишь с жабостью смотреть на всех прочих плюдей, весело хахачущих и изливающихся надо мною. Как мне жить дальше? Как? Неужели до самой тверди придется ухаживать за всем этим поганым ветхим домом?" И Франк отправился к своей глухой старухе матери, которая прожевала с ним. "Над чем змеешься, глухая старая калоша?"
"Натерпелся я с тобою - и так хламот хоть отправляй, а тут ты еще гадишь по углам." С этими словами Франк подошел и трахнул ее по башке. "Это тебе за твой дурацкий змех, глухая старая развалина." "Ненавижу эту старую калошу," - сказал он себе, злобно ухвыляясь.
"Продам-ка я весь этот вонючий сарай, да и тебя, мамаша, впридачу."
Вот, он все продал, уехал и поселился в другой стране, которая ему и вполовину так не была дорога, как его родной любимый дом в Англии, где жила его милая, добрая, любимая мать-старушка; и все-то это он (Франк) потерял из-за своего крутого борова. Вот оно, значит, как бывает-поживает.