Выбрать главу

- Ясное дело, - заметил Данкерс за обедом, - мы не в форме. А может, нас зачаровал ваш дивный сад.

- Вы хотите сказать, что не пошли в деревню? - с некоторым раздражением спросил сэр Джайлс.

- Простите бедных горожан, - воскликнул Данкерс. - По правде сказать, мы никуда не ходили.

- Что же вы собираетесь делать? Пойдете после обеда? По дороге есть дома. В них может оказаться телефон.

- Ваш сад раздразнил нас. Никогда не видел таких прекрасных деревьев.

- Лучших в Англии не найти.

- Жаль, что он так запущен, - сказала миссис Даккерс, подцепив вилкой кусочек рыбы. Данкере раздул усы и улыбнулся.

- Этот сад стоит немалых денег, - сказал он. Сэр Джайлс бросил на него холодный взгляд.

- Да, сэр, немалых. Но время идет, а мы тратим его на разговоры. Займитесь-ка автомобилем.

Буря сбила яблоки. Влажные, поблескивающие, они словно диковинные драгоценные камни рассыпались в высокой траве под полуденным солнцем. Данкерсы внимательно разглядывали их. Они бродили по саду, оценивая деревья и урожай. Даже достали из машины высокие резиновые сапоги, а потом и плащи из какого-то непрозрачного пластика. Бродили они молча, лишь изредка кивая друг другу при виде особенно богатого дерева.

- Здесь многое можно сделать, - объяснял Данкерс за ужином. Великолепный сад. Если им заняться, он принесет доход и славу уже через несколько недель.

- Он пережил дни своей славы, - ответил сэр Джайлс, - а может, и дохода. Теперь ему осталось одно - смириться со своей участью. Я уже не могу за ним ухаживать.

- Какая досада! Даже жалко смотреть. Целое состояние пропадает.

- Вы так и не пошли в деревню? - спросила леди Mapстон.

- Да все не могли расстаться с садом!

- А это значит, - сказал сэр Джайлс, - что вы остаетесь на ночь.

- Мы вас не очень стесним? - Миссис Данкерс с трудом выдавила улыбку. Еще одну ночь потерпите?

- Ну конечно, конечно, - сказала леди Марстон. - Завтра вы будете бодрее. Я понимаю вашу вялость. После таких переживаний.

- Можно подумать, что случился пожар или наводнение, - заметил ее муж, - или деревня завтра станет ближе.

- А вдруг, - мягко начал Данкере, - утром заглянет почтальон и...

- Наших родственников уже нет в живых, - перебил его сэр Джайлс, - и большинства друзей - тоже. Проспекты приходят раз в месяц, не чаще.

- А бакалейщик?

- Я спрашивал у Кронина. Продукты доставили вчера. И снова привезут только на следующей неделе.

- Нам каждый день приносят молоко к воротам, Кронин его забирает. Можете оставить там записку. Мы так и поступаем в случае необходимости, если, к примеру, нужно пригласить врача, - предложила леди Марстон.

- Врача? Но пока-то он доберется...

- В самом крайнем случае кто-нибудь из нас идет к ближайшему дому. Нам не кажется, - добавил сэр Джайлс, - что передвигать ноги - непомерный труд. Хоть мы и очень стары.

- Я думаю, молоко - это выход, - сказала леди Марстон.

- Ну что вы! Зачем же доставлять людям столько хлопот. Да и глупо. Нет, завтра сходим сами.

Но следующий день принес с собой перемены - ночью от желудочных колик скончался сэр Джайлс. Короткие острые рези добирались до сердца, и оно не выдержало.

- Мы немножко побудем с вами, дорогая, - сказала миссис Данкерс после похорон. - Уложим вас в постель, а Кронин будет приносить все, что потребуется. Не оставлять же вас в горе одну, ведь вы были к нам так добры.

Леди Марстон кивнула. Похороны очень утомили ее. Миссис Данкерс под руку отвела ее в спальню.

- Такие вот дела, - сказал Данкерс Кронину, когда они остались вдвоем.

- Я служил ему сорок восемь лет, сэр.

- Да, понимаю. Но осталась еще леди Марстон, можешь посвятить ей все свое внимание. Еду будешь приносить прямо в спальню, ну и задержишься иногда поболтать. Ведь старушка теперь совсем одинока.

- Я сам одинок, сэр.

- Ну так тем более. Значит, вам вместе будет веселее. Ты ведь тоже старик. Тебе видней, что говорить, как успокаивать. Ты в этом больше моего смыслишь.

- Ваша машина уже в порядке, сэр? Сегодня она, во всяком случае, была на ходу. Вы уезжаете? Завернуть вам бутерброды?

- Да что ты, Кронин! Разве мы можем бросить в беде двух одиноких стариков? Судьба послала нас в тяжелую для вас минуту, и мы останемся, чтобы исполнить свой долг! И кроме того, нельзя забывать последнюю волю сэра Джайлса.

"О чем это он?" - думал Кронин, глядя в глаза человека, пришедшего в ночи и дождавшегося похорон его господина. В этих глазах таилось такое, что Кронин не согласился бы поменяться местами с их владельцем.

- Его волю, сэр? - переспросил он.

- Он хотел, чтобы сад привели в порядок, окопали и подрезали деревья, а фрукты продавали по настоящей цене. Последнее желание старика нужно исполнить.

- Но, сэр, это очень трудно. Сотни деревьев...

- Правильно, Кронин. Ты, оказывается, хорошо соображаешь. Конечно, чтобы возродить сад, потребуется много рабочих рук. Придется потрудиться.

- Разве сэр Джайлс хотел этого? - Кронин притворился удивленным. Он прекрасно знал, что сэр Джайлс ни за что не доверил бы Данкерсу свою последнюю волю. - Совсем на него не похоже, сэр. Он спокойно наблюдал, как сад умирает.

- Хотел, Кронин. Он этого хотел и многого другого. Ты в своей жизни видел кое-какие перемены, переживешь и эти. А сейчас, мой друг, мне не повредит стаканчик старого, доброго коньяка. В такую минуту полагается взбодриться.

Данкерс сидел в гостиной у камина и, потягивая бренди, что-то деловито писал в блокноте. Вскоре к нему подсела жена, и время от времени он передавал ей листок, чтобы и она могла посмотреть его расчеты. После полуночи они встали и двинулись по дому, оценивая наметанным глазом комнаты и занося свои наблюдения на бумагу. Они обследовали кухни, пристройки и в лунном свете прошлись по всему парку. Кронин наблюдал за ними, присматриваясь украдкой ко всей этой возне.

- Рядом с комнатой Кронина есть еще одна, прелестная, маленькая, в ней гораздо больше солнца, - сказала миссис Данкерс леди Марстон. - Вам будет уютнее и теплее, дорогая. Я думаю, мы перенесем туда ваши вещи. Здесь вас мучают воспоминания. А рядом с Кронином будет веселее.