Выбрать главу

А вы знаете, что еcли на Землю yпадет метеоpит pазмеpом c девятиэтажный дом, то это вызовет катаcтpофy не хyже ядеpной, котоpая cама по cебе впечатляет, и зима, котоpая наcтанет от пыли, поднятой в воздyх этим падением и от дыма пожаpов, затмящего cолнце, cтанет очень долгой и очень холодной, и люди вынyждены бyдyт пеpеcелитьcя под землю от yжаcных ypаганов, холода и пpочих бедcтвий. Вот вам и задача: должно ли мне пpодолжать копатьcя в моих ощyщениях и чyвcтвах по отношению к подземномy миpy метpополитена, в моих о нем пpедcтавлениях, или же пеpейти напpотив к иccледованиям метеоpитов и пpочих аcтеpоидов? Что из этого было бы невеpным пониманием закона пpичин и cледcтвий? И что было бы наиболее пpактичеcки полезно? Логика подcказывает ответ, напpашивающийcя cам cобой, но в таких важных, жизненно важных вопpоcах не cледyет cлепо довеpятьcя логике - демонy cлабых yмов. Поэтомy, я опять пpав, что и тpебовалоcь доказать. Или не тpебовалоcь. Да, cовеpшенно не тpебовалоcь, и даже cильно чемy-то мешало и было cовеpшенно излишним и неyмеcтным. Только я yже не могy вcпомнить, чемy. Я, кажетcя, заcнyл. Извините. Я пpочитал об этом в газете.

Hа этом запиcки обpываютcя, но не без надежды пpодолжитьcя пpи пеpвой же необходимоcти или пpи пеpвом yдобном cлyчае.

Ленингpадcкий оpдена Ленина Метpополитен имени Ленина

Санкт-Петеpбypгcкий Метpополитен.

1991-1993 гг. - по cей день.

Спиcок пpиложений, которых, в общем, нет, но они нужны.

1. Таблица глyбин cтанций Санкт-Петеpбypгcкого Метpополитена в ycловных единицах и в cекyндах движения по эcкалатоpy.

2. Таблица номеpов двеpей, находящихcя ближе вcего к выходy cо cтанции по cтанциям Санкт-Петеpбypгcкого Метpополитена.

3. Таблица сpедних длин пеpегонов междy cтанциями Санкт-Петеpбypгcкого Метpополитена в cекyндах.

4. Таблица вpемени откpытия/закpытия cтанций Санкт-Петеpбypгcкого Метpополитена.

5. Графы уровня радиации по линиям Метрополитена.

6. Трехмерная карта Метрополитена (пассажирских линий).

Очень краткое предисловие автора

Сей курс, строго говоря, не является целиком моим собственным аутентичным произведением. Я этого совершенно не стесняюсь и не скрываю. Это, в принципе, естественно, если учесть, что Толкиен не жил и не работал в России, и основные его архивы находятся за рубежом, и там же ведутся основные работы по освоению его наследия, и вполне естественно, что они нас в этом обскакали, а для нас возможность родить что-либо самобытное и аутентичное просто падает до нуля. Однако и полностью просто переведенным с американского оригинала учебник мой считать нельзя - это было бы печальной ошибкой. Такие учебники еще непременно появятся, в самом ближайшем времени, и я не собираюсь заниматься тем, что у других получится лучше. Сам я назвал бы свое творение - да, собственно, и назвал - курсом, написанным на основе.

Достоинствами его я считаю то, что он переосмыслен мною для нужд русскоговорящих учащихся, в нем учтена наша сугубая специфика и освещены некоторые места, оставшиеся в курсе Нэнси Мартч темными, а также произведены некоторые дополнения на основе известных мне и не известных им работ.

Его недостатки вы очень скоро найдете сами. Я был бы крайне признателен, если бы найденные недостатки не стали притчей во языцех и предметом всеобщего веселья где-то там у вас, а были бы по мере возможности сразу доведены до меня, дабы следующее издание - а оно непременно будет - было бы уже свободно от них. Я верю в некий коллективный разум и готов согласиться с тем, что ему доступно гораздо большее, нежели мне одному.

Не стану обольщать вас по поводу достоверности всего, изложенного тут. Это, конечно, никакой не учебник, так как, если вдуматься и встать все-таки на позиции грубого материализма, совершенно справедливо, по моему мнению, отвергаемого основной массой тех, кого сие писание могло заинтересовать, то написание такого учебника не представляется возможным. Так что для поклонников научной истины и реализма назовем мы это все опытом конструирования языка по некоторым имеющимся у нас данным. С тем и будем это кушать и из этого будем исходить.

Здесь и далее во всем учебнике мною вводятся следующие условные обозначения:

Q - Квенья S - Синдарин PE - Прото-Эльфийский язык W - Вестрон N - Нолдорин

JRRT - Дж.Р.Р.Толкиен

LotR - "The Lord of the Rings" (Ballantine, paperbound)

I - "The Fellowship of the Ring"

II - "The Two Towers"

III - "The Return of the King" S - "The Silmarillion" (Houghton & Mifflin, hardbound) UT - "Unfinished Tales" (Houghton & Mifflin, hardbound) Plotz - Letters from JRRT to Dick Plotz IE - "An Introduction to Elvish" by Jim Allan (Bran's Head, Somerset) LR - "The Lost Road" (Houghton & Mifflin, hardbound) TC - "A Tolkien Compass" by Jared Lodbell (Open Court, LaValle, IL) R - "The Road Goes Ever On", Poems by JRRT, music by Donald Swann

(Ballantine) M - "The Monsters and the Critics & Other Essays", "A Secret Vice", "The

Last Ark" (Houghton & Mifflin, hardbound)

К сожалению, цитируется все по английским и американским изданиям, которые у нас широкого хождения не имеют, и посему воспринимать указания о цитировании как подтверждение истинности приводящихся сведений придется в основном на веру, без особой возможности это подтверждение проверить. Если найдется доброволец-трудолюбийца, который сможет установить соответствия между указанным выше и имеющимся у нас в широком распоряжении, я буду очень ему благодарен. Сам же я в работе пользовался всем нам хорошо знакомым материалом: "Северо-Западным Кирпичом", "Сильмариллионом в Яблочках" от Гиль-Эстель, ее же работы "Тощим Справочником", а также "Радужными Хранителями с Глазом" и "Детлитовскими Недоделанными Хранителями". Экземпляр "Unfinished Tales" был мне любезно предоставлен Кэролем и А.Шельеном, за что им наше сердечное и безусловное мерси.

Среди тех, кого хотелось бы поблагодарить персонально еще, такие просвещенные и высокомудрые эльфисты, как Андрей Ленский, Александр Эрлих, Кирилл Злобин, Александр Кияйкин, Катерина Дж. Тренд, модератор конференции Su.Tolkien С.Яковлев. Многие остальные останутся лично невспомненными, но вполне могут записать мою глубокую благодарность на свой счет.

В переводах имен собственных и некоторых других моментов здесь, как и в других своих переводах Толкиена, я руководствовался своими собственными соображениями о стиле и языке их. Интересующихся и возмущенных я отсылаю к предисловию к моему переводу "Незаконченных Сказаний", выход которых в свет ожидаю где-то в начале лета 1995 года.

Работа над учебником начата мною где-то зимой 1993 года, закончена же весной 1995. К работе меня сподвигла не только сама интересность задачи, но и, на мой взгляд, существующая потребность в ней у широких толкиенистических и толкиенизирующих(ся) масс, а также необходимость единения, о которой я многократно выступал и буду продолжать выступать. Впрочем, навряд ли мотивы моих увлечений будут настолько интересны читателю, чтобы тратить на это место и время здесь. Я с удовольствием пообщаюсь на эту тему с заинтересовавшимися в более частном порядке.

Здесь необходимо изложить только ту гипотезу, в рамках которых вообще проводятся мною и моими коллегами по Херен Элендилион (обществу российскоэльфийской дружбы) все научные и околонаучные поиски. Гипотеза эта вкратце заключается в том, что все, описанное у JRRT, является сущей истиной, и что все так оно и было некогда, но потом наступили Скрытые Века (между началом Четвертой Эпохи и какими-то давними годами человеческой истории), в ходе которых поменялся не только внешний облик Земли, некогда называвшейся Ардой, но и представления человечества о своем происхождении и истории. Какая-то часть этой истории - от ее начала и до какого-то момента - является не более, чем коллективной галлюцинацией, а о том, как было на самом деле, можно узнать в Книгах профессора. Поэтому сейчас, изучая и анализируя его Книги, мы проникаем в истинную сущность мироздания и проливаем свет на то, что волею Эру Илуватара скрыто от нас миражами. Мы считаем, что эльфы есть, и они где-то рядом, но не спешат выйти на контакт с нами. Изучение эльфийских языков мы полагаем одним из шагов к будущему сближению с эльфами, каковое сближение чрезвычайно необходимо обоим великим расам.