Чтобы его разговорить, Кассио задал ему несколько вопросов о торговых делах, на которые Джанни отвечал быстро и толково. Да, он помогает отцу в делах. Да, вчера он все утро провел в лавке, слуги могут это подтвердить. Да, иногда у его отца с синьором Аваро были… разногласия.
Юноша занервничал. Тонкие смуглые пальцы нервно разглаживали вышивку на скатерти. Вышивка бисером, вспомнил Кассио, — традиционное искусство каджасов. Скатерть была очень изысканной. Плавные линии разных цветов переплетались, образуя гармоничные сочетания. Ткань кое-где обтрепалась, но было видно, что ее берегли. Стелили не каждый день. Не удивительно, такая работа должна была занять несколько месяцев, а то и лет.
— Очень красиво! — искренне восхитился Кассио. — Чья это работа?
Этот невинный вопрос почему-то привел юношу в смущение:
— Это… это мамино, — ответил он, вспыхнув.
«Надеюсь, я не оскорбил его своим вопросом!» — с запоздалым сожалением подумал монах. Так легко можно попасть впросак, не зная чужих обычаев!
— В последнее время отец с Аваро больше не ссорились, — горячо сказал Джанни. — Синьор Аваро увлекся новой затеей: они вместе с господином Контуччи собирались снарядить торговый корабль. Джакомо Контуччи — бывший моряк.
— Это интересно, — оживился Кассио. — Когда корабль должен был отплыть? И куда?
— Увы, мне это неизвестно, — юноша снова опустил взгляд, так что тень от густых ресниц полукружьями легла на щеки. — Об этом лучше спросить у синьора Контуччи. Я знаю только, что корабль называется «Крылатый змей».
В передней послышался шум, и в комнату стремительно вошла женщина — невысокая, темноволосая, в скромном платье без всяких украшений. Лицо ее, заметил Кассио, было бледным и изможденным на вид, глаза лихорадочно блестели. Юноша при ее появлении сразу поднялся:
— Донна Нерисса Зервас, — представил он ее.
— А вы, должно быть, тот монах, у которого есть дело к моему мужу, — с ходу заявила женщина.
— Я уже узнал все, что хотел, у вашего сына, синьора, — улыбнулся Кассио. — Как чудесно, должно быть, иметь такого помощника в делах!
Он хотел лишь ободрить ее. Донна Нерисса казалась совершенно больной, и ему стало ее жаль. Но в ответ на его слова она побледнела еще больше. Кассио счел за лучшее поскорее распрощаться. От семьи Зервас у него осталось странное, противоречивое впечатление. Ему были симпатичны оба, мать и сын, и вместе с тем чувствовалось в их доме какое-то мучительное напряжение, ежеминутно готовое взорваться.
А еще его очень заинтересовал коричневый мужской плащ, висевший в передней.
Виттория Аньезе, патрицианка. Утром я была в церкви, но моя служанка видела посетителя, заходившего к Аваро, когда брала воду в колодце. Это был высокий, крепкий мужчина в темном плаще. Полагаю, он был хорош собой, раз она не смогла даже запомнить цвет его плаща. Впрочем, об этом вам лучше расспросить ее саму.
Оливьеро, золотых дел мастер. Да, это я его нашел. Ужасное зрелище! Нет, я не видел, чтобы туда кто-то входил. Лавка вообще была закрыта! Часом раньше я заходил к Аваро, чтобы забрать заказанные инструменты, и наткнулся на запертую дверь. У некоторых людей очень странная манера вести дела! Я так и сказал синьоре Порчелли, когда встретил ее на площади. Нет, она была одна.
Мария Контарини, патрицианка. Я всегда считала, что с Джанни что-то не в порядке. Слишком он тих и послушен. Когда мужчина так хорош, где-то должна быть червоточина. Кроме того, он каджасец, а эти южане все странные.
За месяц до дня святого Фортунатоса.
Карло Аваро нашел приора в скриптории, где тот проверял работу переписчиков и любовался чудесными миниатюрами, нарисованными братом Иеронимом. Скрипторий был предметом особой гордости Северина, который немало способствовал его процветанию, привлекая в обитель монахов, искусных рисовании и письме. И теперь приор не мог удержаться от того, чтобы похвастать перед торговцем, демонстрируя ему свежую копию «Книги тайн Ладзаро Великого» и Псалтирь с великолепно исполненными буквицами, сверкающими яркими красками.
Синьор Аваро послушно смотрел, ахал и восхищался:
— Поистине, — воскликнул он, — здешняя библиотека — это ковчег знаний, плывущий по волнам времени!
— Кстати, — спохватился приор, — перевод той благочестивой поэмы, который вы заказывали, уже готов.
Он сделал знак одному из братьев, и тот принес небольшой, аккуратно переплетенный томик.