Выбрать главу

— Я слышал, вы предложили Аваро выгодное дело?

— Не я, а мой сын Альдо, — проворчал старик. — Он служит помощником капитана на «Крылатом змее». Синьор Аваро однажды встретил в Венетте нашего патроно, хозяина судна. Тогда и родилась эта идея.

— Снарядить корабль — нешуточное дело. Могут возникнуть разные споры…

— На что вы намекаете, отец?! Если вы считаете, что Альдо мог прикончить этого проходимца — выбросьте из головы! Да его вообще вчера не было в городе, он уехал накануне! И до сих пор не вернулся!

Бывший флибустьер насупился, как грозовая туча, того и гляди — плюнет молнией.

— Ну, а вы сами? Где были вчера утром?

— Не помню! — буркнул Джакомо. — Спал, должно быть. Позавчера вечером был тут, Пьетро подтвердит (трактирщик, прислушивающийся к разговору, закивал головой). Что было потом — не помню! Но Альдо оставьте в покое! Мой сын — честный человек! А ваш синьор Аваро и так слишком долго ходил неубитым. Пораскиньте мозгами — и вы поймете, сколько человек мечтало отправить его на тот свет!

* * *

Бассо, городской попрошайка. Старик Контуччи? На кой черт ему убивать Аваро, если этот их корабль мог принести Альдо кучу денег?! А теперь без купца все развалится! Да он воскресил бы Аваро, если б смог!

Луиза Порчелли, купеческая вдова. Ох, уж эти несносные мальчишки, Альдо с Джанни! Я видела их накануне возле рынка. Они шептались в переулке, и лица у обоих были такие, словно они готовы были схватиться за ножи. Неудивительно, что все закончилось убийством. Я скорее удивляюсь, что убийства не случаются у нас каждый вечер!

Тереза Чеккони, пожилая горожанка. Альдо и Джанни? Двое блудодеев, чума на их бесстыжие головы! Да, я видела их… постойте… за неделю до базарного дня. Что? Нет, они вовсе не ссорились, с чего вы взяли? Они обнимались.

* * *

За две недели до дня святого Фортунатоса.

Узнав о визите синьора Аваро, Луиза распорядилась проводить его в малую гостиную. Там было темновато, зато она чувствовала себя более уверенно в комнате, где одна стена целиком была увешана портретами Порчелли, словно весь клан стоял за ее спиной. Взглянув напоследок в зеркало, Луиза нервно разгладила складки нового платья цвета корицы — как раз тот неброский оттенок, который приличествует ее положению. Сердце ее колотилось. Ах, разве люди могут понять, как непросто вдове одной вести хозяйство, где уж тут уследить за взрослой дочерью! Скорее бы приехал синьор Кавалетти, и состоялась свадьба! Луиза ждала ее так, будто сама была счастливой новобрачной.

После обычных взаимных приветствий Аваро перешел к делу:

— Мне удалось договориться о продаже вашего зерна и масла, так что здесь все в порядке.

В наследство от мужа Луизе остались городской дом и небольшое поместье с виноградником в Квирико, и синьор Аваро иногда помогал ей в делах.

— Увы, наша сделка с Бенцио сорвалась, этот мошенник нашел другого покупателя. Но ничего, есть еще варианты. Я помню, вы передали мне задаток в двадцать дукатов…

— Оставьте их у себя, если так будет удобнее, — поспешно сказала вдова, хотя лицо ее на миг исказилось. — Я очень ценю вашу помощь, синьор Аваро.

Купец продолжал, понизив голос:

— Что касается того письма… ну, вы помните… которое якобы получил господин Маноле… можете забыть о нем. Дело улажено и забыто.

— Ваши услуги поистине неоценимы, — сказала Луиза, улыбаясь так, что у нее свело скулы.

Когда гость удалился, донна Порчелли еще долго смотрела ему вслед, нервно сминая складки нового платья. На ее лице горела вдохновенная, ослепительная ненависть.

* * *

Оливьеро, золотых дел мастер. Ну, некоторые долги Аваро все же возвращал, пусть частями и не сразу. Надо отдать ему должное. Хотя бы это он делал.

Луиза Порчелли, купеческая вдова. В тот день после мессы мы с Терезой зашли к горшечнику. Пока она торговалась, я вдруг заметила, как какой-то человек выскользнул из лавки Аваро! Не уверена, но похож на мужчину. Нет, он был невысок и полноват. Потом я встретила кое-кого из знакомых и позабыла об этом.

Виттория Аньезе, знатная патрицианка. Господь с вами, нашли, кому верить! У Луизы в голове один только звон свадебных колоколов. Ее дочь, Джулия, через месяц выходит замуж за синьора Кавалетти, миниатюрщика из Фельсины. Если хотите знать, девчонке давно пора. На последнем приеме в Ратуше просто совестно было смотреть, как она скалила зубы этому блудному коту синьору Маноле. Кое-кто даже болтал, что одними улыбками у них дело не ограничилось, но я сплетнями не занимаюсь, так что не знаю.